去日本旅行,對於不諳日文的旅客而言,憑漢字或多或少都能估到意思。不過,有部分日文漢字實在令人估到「頭都大埋」,TOPick精選了6個遊日常見的漢字,大家去日本時不再「估估下」。 入荷=到貨 標上是「新入荷」的產品就是指新到貨,而可以解作全新推出的貨品。如果見到「再入荷」,就是再入貨的產品,往往是之前售罄的人氣產品。 注文=點餐 入到餐廳,於快餐店、拉麵店的自動售票機上不難發現「注文」兩字,於日文「注文」是點餐、落單的意思。如果店員問「注文はいかがですか」,就是在問「要點餐嗎?」。 替玉=加麵 食拉麵時,看到自動售票機或餐牌上的替玉,不要以為是與蛋有關,而是指加麵,與香港常叫的「加底」差不多。替玉是當食客食完第一份拉麵之後,再追加多一份拉麵,記得不要一開始就把湯底喝光,因為很多拉麵店的替玉不會加湯。 会計=埋單 於商店或是餐廳看到「会計」的話,並不是指埋頭苦幹、負責財政的會計師,而是帶有埋單、結帳之意。如果想埋單,可告訴店員「お会計」(o kaikei)就可以了。 案內=指南 如果見到旅行小冊子上寫着「案內」,就知是「指南」的意思,而於部分百貨公司、大商場內有「案內」的櫃枱,如有查詢可尋求案內櫃枱幫助。如果在新宿、心齋橋等酒吧、歌舞妓町地區,看到「無料案內所」就最好不要內進。雖然字面上來看,「無料」是免費、「案內所」是提供導覽的地方,但那其實是按客人的需要介紹風月場所。 切符=車票 去搭車時,如果看見「切符」,即是車票的意思。除了車票,「切符」一詞廣義上亦可有其他種類的票務的意思。順帶一提,在車站看見的「改札機」就是閘口。
|
|