分享

去日本需要注意的22个汉字,不注意会闹笑话

 昵称61176387 2018-12-11

日本是中国人最爱出国旅游的地点之一,在最近几年中国人已经超过其他国家成为了日本旅游最大的输入国。为什么那么多国人喜欢去日本旅游呢,除了受动漫、日剧等等文化影响外,恐怕就是汉字的亲切感了,日本和中国一样是用汉字的国家,不过对于中国人来说,日本的汉字也是问题,很多日本汉字的意思跟中文不一样,稍加不注意用的话也会闹笑话,那么本文就梳理了一下大家去日本比较容易误会的一些汉字。

一、饮食相关的汉字

1.注文(ちゅうもん chuumon)

注文可不是什么注释的意思,而是点餐、点菜。在连锁餐饮店的自助机器,或轻触式屏幕最常见“注文”。想要点餐时也一定会用到这句:“注文 いいですか?”,chuumon i ide su ka ,可以点餐吗?

2.藥味(yakumi)

这个也跟医药没有什么关系。在日式料理店的餐枱上常见,“藥味”就是加在日式料理中的水果、蔬菜、乾燥海产物的总称,可以突显日式料理的香气及风味。经常使用在日本料理中的藥味包括:葱、三叶、生姜、蘘荷、芥末、大蒜、紫苏、大根(萝卜泥)、芹菜等。

3.替玉(kaedama)

替玉的意思是追加面(不包括追加汤汁或配料)。“替玉”可以在餐券贩卖机事先购买,也可于座位上追加。

04.仕度中(shitakuchuu)

“仕度中”可在比较传统的日式餐饮店门口看到。“仕度中”的意思与“营业中”相反,表示店家正在准备,店子不开放客人进入,类似中文里的“等候中”。

05.味自慢(あじじまん ajijiman)

日本的餐厅门外,经常有横幅或易拉架,写上“味自慢”,意思是“为味道而骄傲”,类似现在年轻人常用的“自 high”。

6. 湯(ゆ yu)

这可不是中文里的喝汤的汤,在日语里湯即是热水,也可解作温”。日本汉字“湯”绝对不是你父母煲给你喝的汤。你父母煲给你喝的汤,日语叫做スープ su-pu(soup 的假名)或吸物すいもの suimono。

7.人參(にんじん ninjin)

在餐牌中看到“人参”二字别大惊小怪,不是中国说的人参的意思,其实只是红萝卜,真正的人参,日本人用的是“朝鲜人参”。

8.大根(だいこん daikon)

大根两个字中文里面比较少出现,很多中国人也不理解,其实就是白萝卜。

9.唐揚(からあげ karaage)

吃日本料理、日式放题(自助餐)中很常见,“唐揚”是指炸的肉类,多数是炸鸡肉;有两种煮法,一种是不蘸任何调味料,另一种是蘸上片栗粉再炸。

10. 献立(kondate)

上菜的次序。常见于饭店提供的日式料理,用日文写著一排料理名称,最上面有个献立字样,即是会照著这个顺序一道道上菜。

11.定番(ていばん teiban)

走进日本餐厅,有时在牆上看到“定番の料理”这个标题,定番是指一定要做或不能错过的事,所以“定番の料理”是指一定要吃的食物。

12. 精進料理(しょうじんりょうり shoujinryouri)

在日本大街上看到有店子写住“精進料理”,不要以为是什么很高档的海鲜大餐。其实“精進料理”指素食,即吃斋的地方。

13. 並(なみ nami)、大(だい dai)

在日本餐厅,经常看到“並”、“大”这些字眼。“大”通常比“並”贵,因为这是指份量,即大盛 oomori及并盛 namimori,分别指加底及例牌。

二、购物相关汉字

14.德用(tokuyou)

“德用”有“价廉物美”、“物超所值”之意,在购物包装袋上印有“德用”,代表这是“经济实惠包”、“特大包”。

15.手数料(tesuuryou)

在网购时看到“手数料”,表示这个购买程序需要付一笔手续费。下手前先看清楚商品有无含税外,也要仔细看看是否需要付手续费。

16.完売(kanbai)

这个应该很易看,几乎是顾名思义,“完売”即是卖完的意思。看到这个想必会有点气馁,相反的若看到“在库あり”,就代表还有现货喔!

17.格安(kakuyasu)

“格安”就是比一般正常价钱来的便宜。货物在打折的意思。

18.両替(ryougae)

“両替”就是兑换货币,当你踏入日本边境范围内的第一步,甚至还没有除非在国内的时候,你就要“両替”日元对吧?在机场或其它地方,若看到这个字眼就表示可以做外币兑换。

三、交通相关汉字

19.運賃(unchin)

“運賃”即乘车费用、车票价、计程车费用;泛指载人或货物运送时与距离相应的金额。

20.切符(kippu)

泛指所有类型的票,包括:乘车券,入场券,观赏券等。

21.入力(nyuuryoku)

“入力”即是输入的意思,例如去乘搭日本交通工具,到购票机购票的时候,需要输入的车票金额或信用卡密码等。

22.精算(seisan)

从字面理解,是“精打细算”之意;即把钱分的更加详细清楚。最常出现在乘搭电车要出站时发现钱不够,这时就要到“精算所”的机台投入差额或直接加值。

这些就是小编收集到的一些大家去日本容易误解的汉字了,希望能够帮助到去日本玩的朋友吧。如果大家还有自己遇到的容易被误解的汉字也可以留言哦。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多