旅居巴西的美国插画家Rosha 在异国当起了英语老师, 不忍看到学生背成语时痛苦的样子, 他利用自己的专业优势 把这些难懂的成语俚语画了出来 ▲Head in the clouds 脑袋在云里, 看到的全是迷迷蒙蒙的幻想世界。 形容人心不在焉总在做白日梦, 活在自己的幻想中。 ▲A storm in a teacup 小茶杯里的暴风雨--小题大作 ▲Hold your horses 稳住你的马儿们。 这里的典故是由于前人 出行多用马车代步, 牵住急躁的马儿不让它走, 就引申为等一会儿的意思。 ▲Bob's your uncle “看到那怪物了吗?那是你叔叔!” 其实一开始就是“我爸是李刚”, 有后台好办事的意思。 后来引申为做成这件事轻而易举, 就像你叔叔是鲍勃一样!(还是感觉好绕) ▲Bule in the face 脸都绿了 (不要问我为什么不翻成蓝了~) 形容非常努力过后精疲力竭 (仍未得到)的样子。 ▲As cool as a cucumber 像夏天的黄瓜一样凉快! 形容优哉游哉闲云野鹤的生活, 真是好契合当下的语境呢~ ▲Heart in your mouth 心脏都在嘴里了。 中文说的“心提到了嗓子眼” ▲A piece of cake 大家都非常熟悉的“小菜一碟”。 ▲Kick the bucket 踢水桶。 古人行刑时脚下会垫水桶, 把水桶踢掉, 就代表着死亡的到来。 (画面有点忧伤呢~) ▲Dead as a doornail 像门钉一样死得透透的。 这真是非常恰到好处的比喻啊~ |
|
来自: 昵称41944770 > 《文件夹1》