分享

Neue chinesische Vokabeln

 dtwalter 2017-05-24

Neue chinesische W?rter und Ausdrücke
- Online Chinesisch lernen mit Vokabeln aus Film, Medien, Internet, Alltags- und Umgangssprache

Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, übersetzung, Erkl?rung und Anwendungsbeispielen.

Neueste Vokabel:

a

恶搞

ègǎo

parodieren, ver?ppeln, verulken, verarschen;
Parodie, Verarschung


Erkl?rung  解说

Lustigkeit kennt ja bekanntlich (fast) keine Grenzen und so sind bei?ende Parodien von Personen und Ereignissen auch unter chinesischen Netizens ein beliebter Zeitvertreib. Egal ob Videos, Photoshop-Collagen oder GIFs – Chinas Netzgemeinde macht sich schon seit geraumer Zeit einen Spa? daraus, Prominente aus dem In- und Ausland sowie Situationen und gesellschaftliche Ph?nomene auf die digitale Schippe zu nehmen. Ein Trend, der auch einen eigenen Begriff popul?r gemacht hat: 恶搞 (ègǎo). Denn auf Chinesisch hei?t ?parodieren, ver?ppeln, verarschen“ 恶搞 (ègǎo), was eine Kurzform für 恶意搞笑 (èyì gǎoxiào) ?b?swilliges Spa?en, b?swilliger Witz“ ist (恶意 èyì bedeutet ?b?sartig, b?swillig, giftig“, 搞笑 gǎoxiào steht für ?komisch, witzig, spa?ig, l?cherlich“). Wie der Begriff verwendet wird, seht ihr in unseren Beispieldialogen!


Beispieldialoge  对话

1)

a

甲:

你看龙龙发的朋友圈了吗?

Jiǎ:

Nǐ kàn Lónglóng fā de péngyouquān le ma?

A:

Hast du gesehen, was Longlong im WeChat-Freundeskreis gepostet hat?

乙:

没看呢,他发了什么呀?

Yǐ:

Méi kàn ne, tā fā le shénme ya?

B:

Hab' nicht geguckt. Was hat er denn gepostet?

甲:

这些天雾霾不是很严重嘛,他做了一系列恶搞雾霾的图片。超搞笑,你赶紧看看呀。

Jiǎ:

Zhèxiētiān wùmái bú shì hěn yánzhòng ma, tā zuò le yīxìliè ègǎo wùmái de túpiàn. Chāo gǎoxiào, nǐ gǎnjǐn kànkàn ya.

A:

In den letzten Tagen war doch der Smog so heftig. Er hat eine Reihe von Bildern erstellt, in denen er den Smog auf die Schippe nimmt. Saulustig, du musst unbedingt gleich mal schauen.

乙:

真服了,空气那么差你们还笑得出来,我才不看呢!

Yǐ:

Zhēn fú le, kōngqì nàme chà nǐmen hái xiào de chūlai, wǒ cái bù kàn ne!

B:

Mir fehlen echt die Worte. Da ist die Luft schon so schlecht und euch ist immer noch zum Lachen zumute. Ich werd' mir das bestimmt nicht ansehen.


2)

a

甲:

哎,你看什么呢?笑得那么夸张。

Jiǎ:

āi, nǐ kàn shénme ne? Xiào de nàme kuāzhāng.

A:

Hey, was guckst du denn da, dass du dich vor Lachen gleich wegschmei?t?

乙:

川普的恶搞短片儿啊,这两天很红的,都在转发呢。

Yǐ:

Chuānpǔ de ègǎo duǎnpiānr a, zhèliǎngtiān hěn hóng de, dōu zài zhuǎnfā ne.

B:

Eine kurze Video-Parodie über Trump. Da reden in den letzten Tagen alle davon. Sie wird überall geteilt.

甲:

哪部呀?

Jiǎ:

Nǎ bù ya?

A:

Welche denn?

乙:

你看,就这部。

Yǐ:

Nǐ kàn, jiù zhè bù.

B:

Hier, guck, die hier.

甲:

这部也还好吧,你笑点也太低了吧,我给你找部更好笑的。

Jiǎ:

Zhè bù yě hái hǎo ba, nǐ xiàodiǎn yě tài dī le ba, wǒ gěi nǐ zhǎo bù gèng hǎoxiào de.

A:

Die ist ja noch harmlos. Um dich zum Lachen zu bringen, braucht’s scheinbar echt nicht viel. Ich such' dir mal eine raus, die noch lustiger ist.

乙:

好啊,赶紧的!

Yǐ:

Hǎo a, gǎnjǐn de!

B:

Cool, mach gleich mal!

3)

a

甲:

现在的广告海报真是PS到家了,都认不来是哪个明星啊!

Jiǎ:

Xiànzài de guǎnggào hǎibào zhēnshi PS dào jiā le, dōu rènbulái shì nǎge míngxīng a!

A:

Die Werbeplakate heutzutage sind wirklich Photoshop getunt bis zum Gehtnichtmehr. Man erkennt schon gar nicht mehr, welcher Promi das sein soll!

乙:

娜塔丽·波特曼啊!

Yǐ:

Nàtǎlì Bōtèmàn a!

B:

Ist doch Natalie Portman.

甲:

哪有啊?根本看不出来好吗!都不像是人了,我看是娜塔丽·波特曼的恶搞吧!

Jiǎ:

Nǎ yǒu a? Gēnběn kànbuchulai hǎo ma! Dōu bú xiàng shì rén le, wǒ kàn shì Nàtǎlì Bōtèmàn de ègǎo ba!

A:

Von wegen! Das kann man doch überhaupt nicht mehr erkennen! Sieht doch gar nicht mehr aus wie ein menschliches Wesen. Das scheint mir eher eine Natalie-Portman-Verarsche!

乙:

哎呀,你不懂!不PS成这个样子,怎么卖出去这些化妆品呢。

Yǐ:

āiyā, nǐ bù dǒng! Bù PS chéng zhège yàngzi, zěnme màichūqu zhèxiē huàzhuāngpǐn ne.

B:

Mensch, du hast einfach keine Ahnung! Wenn die das nicht so mit Photoshop herrichten, wie wollen die denn dann ihre Schminkprodukte verkaufen.

甲:

都没人管管吗,这是欺骗消费者呀,真搞笑!

Jiǎ:

Dōu méirén guǎnguǎn ma, zhè shì qīpiàn xiāofèizhě ya, zhēn gǎoxiào!

A:

Kümmert sich denn da niemand drum? Das ist doch ein Betrug am Konsumenten! Total l?cherlich!

乙:

别瞎操心啦,这么贵的牌子你也是不会买的啦。

Yǐ:

Bié xiā cāoxīn la, zhème guì de páizi nǐ yě shì bú huì mǎi de la.

B:

Jetzt reg' dich mal nicht wegen solchen Lappalien auf. So 'ne teure Marke, die wirst du dir doch eh nicht kaufen.


Zurück zu Neue W?rter

Zurück zur Homepage  

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多