分享

千万不要把dead rabbit 翻译成“死兔子”

 梦回故里81 2017-07-19

学英语必须要听说读写译各方面都有提高。而翻译是其中比较难的一项。为什么英语翻译难呢?因为翻译涉及到的东西比较多,不单单是语言,还有英语文化。一个好的翻译人才,除了要掌握好英语的词汇语法,还要懂一些英语文化背景,不然就翻译不好一些有文化内涵的词汇。比如词汇green horn 直接翻译就是“牛羊的角”,实际意思是“新移民”的意思;horse sense 根据字面意思,你会认为“马的感觉”,实际上它是“常识”的意思;confidence man 乍一看,会误认为是“自信的男人”,查阅英语词典之后,你会发现它的意思是“骗子”,是不是让你感觉出乎意料呢?bring down the house这个短语,很多人以为是用洪荒之力,推倒了房子,然而实际上是“博得满堂喝彩”的意思;white man 你想肯定是“皮肤白的人”的意思,实际是“忠实可靠的人“。我们只有深入学习英语相关文化,才能理解到这些词汇的正确意思,不然别人说了,你还以为不对的,永远都不敢运用。

今天我们来学习一个词汇:dead rabbit。这两个单词对学过英语的同学来说不算难,dead 是死去的意思,rabbit是兔子的意思。我们能不能翻译成“死兔子”呢?严格来说,如果是取本义的时候是可以的。然而英语不仅仅有本义,还有引申义。在很多时候人们习惯与运用引申义。这个并不难理解,我们以汉语“开夜车”为例子说明一下。我们说到“开夜车”的时候,想到的是“某人熬夜学习或者工作”,很少有人会想到“司机晚上加班开车”的意思。同样,说道dead rabbit的时候,固然可以表示死兔子的意思,然后英语国家人的更偏向于它的引申义,第一个意思是: 微不足道的东西,没价值的东西 ;第二个意思:亡命徒;流氓 。为什么是这样呢?原来在英语国家当中,兔子的形象不太好,象征着胆小,窝囊,蹩脚,所以 dead rabbit自然就成为了微不足道,没有价值的意思了。这些需要了解相关文化才好理解。

我们来学习关于兔子的相关英语表达:

It's rabbits out of the wood. 这句话的意思是:太棒了,简直是上天之赐。英国人运用得比较多,英式英语常用。

pull a rabbit out of the hat. 找到一个突然的解决问题的办法。这个句子直接翻译就是:从帽子里拿出兔子来。Magician一般都先给观众看一顶帽子,里面没有什么东西。然后他就用一条手绢把帽子盖起来,用棍子敲几下,接着就从帽子里变出一只活的兔子。

rabbit foot 兔子的后足,寓意是“幸运的护符,提起兔子后脚可带来好运”。这是有来源的。英国人相信,如果有人撞了邪,可以在午夜月圆的时候,把兔子的左后脚挂在脖子上,就能保护自己。所以英语国家的人认为兔脚代表幸运。

like rabbits in a warren 直接翻译是:像兔子在养兔场一样!形容人口众多,挤得满满的,水泄不通。

通过本文的学习,我们可以看到,英语文化中兔子还是有很丰富的内涵,在翻译相关英文的时候,了解一定的文化可以提高英文的准确度。翻译不就是要求信达雅吗?如果不能达到信,也就是忠于原文的地步,辞藻再华丽也没有用。所以学习英语不能不了解英语词汇背后的文化。


本期李老师就和大家分享这么些内容,如果大家对英语感兴趣,可以关注李老师的微信公众号:wininenglish ,也可以添加李老师个人微信号:wininenglish1688 十分乐意和大家交流学习英语。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多