熟词偏义”是英语中常见的情况 看似每个单词都认识 连在一起就不知道是什么意思 比如:dead rabbit 直译是“死兔子”... 但它还有其它含义 “dead rabbit”在某些语境中可不是死兔子的意思哦,它在俚语中还可表示:“没价值的东西,流氓,暴徒,亡命之徒”的意思。 例句: ①That's a dead rabbit for us. 那个对我们来说已经没什么价值了。 ②A dead rabbit will stop at nothing to get what he wants. 一个亡命之徒为了达到自己的目的什么事情都做得出来。 在很多英语国家,佩戴“兔子脚”是一种习俗。据说每当需要好运的时候,只要摩擦随身携带的兔子脚,就能获得好运。所以rabbit's foot除了翻译成“兔子的脚”还可以延伸为:“幸运符”的意思,代表着幸福和好运气。 例句: Carrying a rabbit's foot brings good luck. 提起兔脚可交好运。 这是一个常见的美国俚语,它有两层意思。第一种是根据它的外形来理解的,电视机的天线就像兔子的耳朵,所以rabbit ears 是电视天线的常用术语。 例句: ①You need to adjust your rabbit ears. 你需要调调你的电视天线了。 第二层含义:兔子生性机警,耳朵灵敏,“rabbit ears”还有“好奇凡事都想知道”的意思。 例句: The old laddy has rabbit ears. 那个老太太喜欢打听闲事。 这里的warren可能大家不是很熟悉,它通常可以指“兔子窝”或者“拥挤的街区”。众所周知,兔子繁殖能力很强,一窝兔子十分拥挤,所以rabbit warren或者直接说warren,也用来指代非常拥挤和混乱的建筑物或城市中容易迷路的部分。 例句: That whole North Castle area is a rabbit warren. 整个北堡地区人口稠密。 你可千万别把它直译成:兔子出了树林,这是一句英国俚语,它的意思是:“太棒了、简直是上天的恩赐”。 例句: Today's a nice day, It's rabbits out of the wood! 今天天气很好,真是太棒了。 |
|