分享

萨福,西方文学史上开天辟地的女诗人

 董校长读书 2017-07-24

文:泊风

柏拉图称赞萨福时曾用下这样瑰丽的句子:“文艺女神有九位,萨福是人世间的第十位。”能得到世界上最伟大思想家这样赞美的女性,身上自然带着不一样的智慧和才华,今天我们故事的主角就是这位被历史铺盖层层花环与面纱的女性。

作为一名诗人,萨福的诗歌大部分都散佚了,但就在流传的诗歌中女性的美好与爱情的激情在几千年以后的今天仍然能够打动很多人的心。

萨福,西方文学史上开天辟地的女诗人

萨福像

但是在今天她被更多的人知道并不全然源自她的诗歌成就以及她与同时代哲学家们的友情关系,而是源自单词女同性恋一词Lesbian,许多人猜测萨福其实是一名女同性恋者,西方语言中“女同性恋者”一词(例如德语:Lesbe,法语:lesbienne,英语:lesbian),即源自Sappho的居住地莱斯博斯岛(现代及古希腊语:Λέσβος,古希腊语拉丁字母转写:Lesbos,现代希腊语拉丁字母转写:Lesvos)。

萨福,西方文学史上开天辟地的女诗人

诗歌残片

另一则关于她的传说充满诗意却又令人心碎。

在她与她的丈夫被驱逐到西西里岛之后,麻木的婚姻生活及照顾孩子的日常让萨福看不到希望和激情,琐碎的一切麻痹着她的心。然而诗意本身却是深深镌刻在萨福骨子里的,浪漫的天性让她的灵魂在现实中感到一种无力和错位,这种理想和真实的巨大差异让她逐渐变得冰冷和无趣,直到一位渔夫走进了她的生活。

与她保守古板的丈夫不同,这位名叫法翁的渔夫每天都会带着亲切的笑容有意思的玩笑和带着神秘色彩的传说与萨福交谈,不久之后他们成为了恋人,成为了彼此的诗意,也成为了同谋来一起对抗这个世界的干涸与枯萎。

萨福,西方文学史上开天辟地的女诗人

萨福与法翁

然而真实的生活不得不继续下去,这种有违伦理的故事必须有一个结局,萨福抱着对现实的恐惧与认同,不得不像法翁提出了分手。对于法翁而言,萨福也是一个诗意的存在,当诗意远去时法翁肝肠寸断一夜白头。在强烈的悲伤过后,生活遗留的一切都不再洋溢着温暖和美好,不得再与爱人长相厮守的萨福选择了自戕,在一个凄风苦雨的日子里她走到了悬崖边缘,纵身一跃结束了剩下的没有诗意的生活。对于萨福而言,法翁是色彩,是歌,是她世界仅存的诗意。

萨福,西方文学史上开天辟地的女诗人

不过在历史学家对这个故事进行考证后,他们无法确认这是真实的历史,认为这仅仅是后人的杜撰和谣传,真实的萨福可能既不是同性恋,也跟上面这个浪漫的故事没有什么关系。

真实的萨福,人们一般相信她出生于莱斯沃斯岛的一个在当地很有影响力的贵族家庭里。富庶的家庭使她有了受教育的资本。她首先学习了艺术,之后收到父亲的熏陶,学习了背诵了许多诗歌。在诗歌上充满灵性的她渐渐地开始创作自己的诗歌,最终成为了一名诗人。

她的诗歌之所以产生巨大的影响力是因为爱情和失恋成为了她几乎所有诗歌的主题,这与喜爱歌颂英雄和功臣仅将爱情作为注脚的传统完全相左。而爱情的激情几乎根植于人性,萨福从女性情感视角的歌颂让她的诗歌在当时盛行起来,就像文章开头提到的第二段诗歌选段一样,虽然她也用诗歌描绘传统的希腊故事,但是爱情成为了诗歌的重心。

撇去那些浪漫的传奇,萨福不过是一个正常的女性。她的职业是一名女性学校的教师,在她的诗歌中描绘了大量与自己的女学生有关的内容,因此她被认为有同性恋倾向。学者们围绕着萨福是否是同性恋争论不休,一位名为Glenn Most的学者声称在这些诗歌中萨福明显有着性欲的味道,所以他认为她是一名同性恋者。

但是还有许多学者觉得诗歌中萨福关于自己学生的诗歌不过是正常的女性情感的表达而已。何况她有丈夫,在诗歌中被她以Kerkylas的名字相称,在对这个名字的词源进行研究后,人们发现这个名字是阴茎的意思,人们揣测这是萨福在诗歌中对自己的丈夫开的一个玩笑。

萨福,西方文学史上开天辟地的女诗人

但可能传说中萨福更加有趣,她是一个美丽的同性恋,在盛放着花朵的学校中与自己的学生追逐打闹;她还是一个不忠者,在与法翁的爱情里追寻现实生活中缺失的诗意。

《少年派的奇幻漂流》中有过这样一段对话——派:“两个故事你更喜欢哪一个?”作家:“有老虎那个。”派:“上帝和你选的一样。”

在几千年的历史里,人们压根没有理会那些无聊的历史学家,选择了更有趣的那个。因为人类光有此生此世此刻的政治正确是不够的,人们还憧憬有一个充满诗意的世界。

萨福的诗:

1

Come back to me, Gongyla, here tonight,

You, my rose, with your Lydian lyre.

There hovers forever around you delight:

A beauty desired.

(from: Please by Paul Roche)

2

Some an army of horsemen, some an army on foot

and some say a fleet of ships is the loveliest sight

on this dark earth; but I say it is what-

ever you desire:

and it it possible to make this perfectly clear

to all; for the woman who far surpassed all others

in her beauty, Helen, left her husband —

the best of all men —

behind and sailed far away to Troy; she did not spare

a single thought for her child nor for her dear parents

but [the goddess of love] led her astray

[to desire…]

[…which]

reminds me now of Anactoria

although far away,

–Translated by Josephine Balmer

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多