《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3月,是文革过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性,而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。
下面的版本是由中国网外籍专家 Johanna Yueh 根据网络上一个英文译本修改而成。 
【原诗】 | 【Johanna Yueh 修改版】 | 致橡树 | To the Oak Tree | 作者:舒婷 | By Shu Ting |
|
| 我如果爱你—— | If I love you -- | 绝不像攀援的凌霄花 | I will never be a clinging trumpet creeper | 借你的高枝炫耀自己 | Using your high boughs to show off my height |
|
| 我如果爱你—— | If I love you -- | 绝不学痴情的鸟儿 | I will never be a spoony bird | 为绿荫重复单调的歌曲 | Repeating a monotonous song for green shade |
|
| 也不止像泉源 | Or be a spring | 常年送来清凉的慰藉 | Bringing cool solace all year long | 也不止像险峰 | Or be a steep peak | 增加你的高度,衬托你的威仪 | Increasing your stature, reflecting your eminence | 甚至日光 | Even the sunlight | 甚至春雨 | Even the spring rain | 不,这些都还不够 | No, all these are not enough |
|
| 我必须是你近旁的一株木棉 | I must be a ceiba tree beside you | 作为树的形象和你站在一起 | Be the image of a tree standing together with you | 根,紧握在地下 | Our roots, entwined underground | 叶,相触在云里 | Our leaves, touching in the clouds | 每一阵风过 | With each gust of wind | 我们都互相致意 | We greet each other | 但没有人 | But nobody | 听懂我们的言语 | Can understand our words |
|
| 你有你的铜枝铁干 | You'll have your copper branches and iron trunk | 像刀、像剑,也像戟 | Like knives, like swords, like halberds, too | 我有我的红硕花朵 | I'll have my crimson flowers | 像沉重的叹息 | Like heavy sighs | 又像英勇的火炬 | And valiant torches | 我们分担寒潮、风雷、霹雳 | We'll share cold spells, storms and thunder | 我们共享雾霭、流岚、虹霓 | We'll share mists, hazes and rainbows | 仿佛永远分离 | Seemingly always apart | 却又终身相依 | But also forever interdependent |
|
| 这才是伟大的爱情 | Only this can be great love | 坚贞就在这里 | The loyalty is here | 爱—— | Love -- | 不仅爱你伟岸的身躯 | I love not only your strapping stature | 也爱你坚持的位置,足下的土地 | But also your firm stand, the earth beneath you |
高中英语隶属于三好网,是全国最具影响力的高中英语学习服务平台,每天提供最精准知识总结、最有效学习技巧、最新高考英语资讯,以及学习娱乐两不误的经典英文歌曲、电影等。有关高中英语学习的一切精彩,等你来关注!
|