分享

把heavy hand 翻译成“很重的手”,错得挺离谱

 大隆龙 2017-08-26

我们知道heavy是个形容词,意思是“很重的”。可以形容很多东西。比如下大雨就是heavy rain,下大雪就是heavy snow,拥挤的交通就是heavy traffic,重型卡车就是heavy truck,重负就是heavy burden。我们问一个人的体重的时候,一般都会说:how heavy are you ?你有多重?这就可见heavy真的是一个有用的形容词。小编想问一下大家,heavy hand 是什么意思呢?是不是在说“非常沉重的手”?我们知道重量级拳手的手臂都很粗,所以他们的手臂应该挺重的,heavy hand 说的是不是物理中的重量呢?答案是错的,heavy hand 说的不是手的重量,而是说:高压手段,强硬措施。

把heavy hand 翻译成“很重的手”,错得挺离谱

我们看几个例句,就知道heavy hand 的用法了。

He runs his department with a heavy hand.

他采取强硬措施管理所属部门。

A heavy hand was placed on the workers.

高压手段被用在工人身上。

Some dads rely on a heavy hand in rearing their kids.

有些父亲,用严格的手段培养孩子。

把heavy hand 翻译成“很重的手”,错得挺离谱

我们都知道打人的时候用力过猛,常常会说他出手太重了,从这个意义出发,可以自然联系到“高压手段,强硬措施”这个意思,如果是从“重量很重的手”,就不容易想到。就好比英语短语hear the call of nature,意思是“要上卫生间”的意思,如果想象着大地有回音在召唤你,当然不知道怎么样和上卫生间联系起来,如果你懂得想要上卫生间之前,肚子咕噜咕噜地响着,好像是有个声音在召唤你:去吧,不然拉在裤子了!懂得这样想,自然就知道真实意思了。善意联系才能把英语短语词汇记忆牢固。

把heavy hand 翻译成“很重的手”,错得挺离谱

英里面关于hand 的短语也很多,give sb a hand 说的可不是“给某人一只手”,而是帮助某人的意思,如果是give sb a big hand 意思则是“热烈地欢迎某人”,来源于迎接来宾的时候,用力热烈鼓掌; by hand表示“用手”,如made by hand表示“手工做成的”;in hand表示“在所有中的,进行中的或控制中的”,在英国的商业信件中表示“收到”;on hand在英美两国都表示“在所有中的或有待处理的”,在美国还可表示“在场的”;in one's hands表示“受某人的管理,保存或控制的”;(up)on one's hands表示“受某人的照顾或处理”。英语里面关于hand 的表达真的很多。大家要记住了!当然,今天要记住的首要是 heavy hand!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多