分享

干货满满!这几个表达,瞬间让你的英语高大上

 DreamSadness 2017-09-16

在日常阅读与写作实践中,我们经常会遇见一个动词含义用其名词来表达为什么会有这种现象呢?

原因之一是外国人逻辑哲学层面崇尚客观实物,将动词“名词化”,也就相当于剥夺了动词可能产生的时态、语态、人称和语气上的相应变化,从而更好地凸显“纪实”作用,也就是以物作主语,提高了语言表达的客观度。

举个栗子:

After the factory has introduced the new equipment, the production increased steadily.

在这家工厂引进新设备后,产量稳步提升。

这个句子中主语动词是引进“has introduced”,有了时态上的变化;分析其含义,是新设备的“引进”才导致产量提升,而不是工厂本身,最客观最重要的因素是“引进”。

因此,此时需要将“引进”的含义名词化,置于句首,充当主语,赋予其更高的地位。变为:

The introduction of the new equipment in the factory has led to a steady increase in production.

此句直接翻译为:“这家工厂新设备的引进导致了在产能方面的稳定增加。”当然。更加合理的翻译还是上文中那样。

两个句子的表达水平高下立判,你get到其中的奥秘了吗?

再送各位几个常见常用的表达


借钱:Borrow sb's money

= take a loan from sb.

= take a credit from sb.

感谢:Thank sb.

= Show gratefulness to sb.

= express appreciation to sb.

= express gratitude to sb.

        

拒绝:Refuse sb.

= give sb. a refusal.

= give sb. a denial.

= say no to sb.

= reply sb. in negative.

想去做,有意图去做某事:Attempt to do sth.

=make an attempt to do sth.

干货满满,多多练习才能转化为自己的语库。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多