在日常阅读与写作实践中,我们经常会遇见一个动词含义用其名词来表达。为什么会有这种现象呢? 原因之一是外国人逻辑哲学层面崇尚客观实物,将动词“名词化”,也就相当于剥夺了动词可能产生的时态、语态、人称和语气上的相应变化,从而更好地凸显“纪实”作用,也就是以物作主语,提高了语言表达的客观度。 举个栗子: After the factory has introduced the new equipment, the production increased steadily. 在这家工厂引进新设备后,产量稳步提升。 这个句子中主语动词是引进“has introduced”,有了时态上的变化;分析其含义,是新设备的“引进”才导致产量提升,而不是工厂本身,最客观最重要的因素是“引进”。 因此,此时需要将“引进”的含义名词化,置于句首,充当主语,赋予其更高的地位。变为: The introduction of the new equipment in the factory has led to a steady increase in production. 此句直接翻译为:“这家工厂新设备的引进导致了在产能方面的稳定增加。”当然。更加合理的翻译还是上文中那样。 两个句子的表达水平高下立判,你get到其中的奥秘了吗? 再送各位几个常见常用的表达 借钱:Borrow sb's money = take a loan from sb. = take a credit from sb. 感谢:Thank sb. = Show gratefulness to sb. = express appreciation to sb. = express gratitude to sb.
拒绝:Refuse sb. = give sb. a refusal. = give sb. a denial. = say no to sb. = reply sb. in negative. 想去做,有意图去做某事:Attempt to do sth. =make an attempt to do sth. 干货满满,多多练习才能转化为自己的语库。 |
|
来自: DreamSadness > 《待分类》