分享

18个常错的英文翻译!记不住可就出大丑啦!

 fyh7698 2017-10-31

1.lover

(×):爱人

(√):情人

情人和爱人的意思可有大大的不同哦!

2.busboy

(×):公汽售票员

(√):餐馆勤杂工

不是所有加了bus(公汽)的词都有“公汽”的意思哟~

3.busybody

(×):大忙人

(√):爱管闲事的人

爱管闲事,当然就很“busy”啦。

4..mad doctor

(×):发疯的医生

(√):精神病科医生

mad本身有“疯了”的意思,而针对这个疾病的医生就叫精神病科医生啦,如果是发疯的医生,又是另一种说法了。

5.eleventh hour

(×):十一点

(√):最后时刻

12点是时间的终结,也是0点,是起点,因此,11点就是最后的时刻了。

6.blind date

(×):盲目约会

(√):(由三者安排的)男女初次会面

其实这个词,在中国语境下换成“相亲”好像也可以哦?

7.dead president

(×):死了的总统

(√):美钞

钞票上印有本国总统,所以这个词的意思是“美钞”,可不要觉得是总统出问题啦!

8.personal remark

(×):个人评论

(√):人身攻击

人身攻击是最恶劣的招数之一,可要尽量避免使用啊。

9.sweet water

(×):糖水

(√):淡水,甘泉

没想到吧,“甘泉”其实也就是淡水啦。

10.black tea

(×):黑茶

(√):红茶

这个词和上面的“sweet water ”翻译有异曲同工之妙啊,要结合文化背景来看,不能望文生义。

11.confidence man

(×):信得过的人

(√):骗子

confident man是“值得信任的人”,把前面的形容词形式换成名词,可就完全是相反的意思咯。

12.criminal lawyer

(×):犯罪的律师

(√):刑事律师

就像“mad doctor ”一样,症状 职业,只代表人家专攻的职业方向,而不是说这人本身有问题哦!

13.enjoy cakes and ale

(×):享受蛋糕和啤酒

(√):享受人生乐趣

这里 的cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

14.call one names

(×):不要叫某人的名字

(√):不要骂某人

call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。

15.cap in hand

(×):拿着帽子

(√):毕恭毕敬

cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

16.Care killed a cat

(×):关心杀死猫

(√):忧虑伤身

猫是一种很神奇的生物,在英文里常常怀有“忧虑”“担忧”的情绪色彩。

17.carry coals to Newcastle

(×):把煤运到 Newcastle 去

(√):多此一举

因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,所以翻译一定要在了解文化背景的知识下进行哟!

18.chicken feed

(×):鸡饲料

(√):小钱儿

chicken feed 是不屑一提的钱的意思。喂鸡的钱,想来也不需要花费多少吧!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多