1.lover (×):爱人 (√):情人 情人和爱人的意思可有大大的不同哦! 2.busboy (×):公汽售票员 (√):餐馆勤杂工 不是所有加了bus(公汽)的词都有“公汽”的意思哟~ 3.busybody (×):大忙人 (√):爱管闲事的人 爱管闲事,当然就很“busy”啦。 4..mad doctor (×):发疯的医生 (√):精神病科医生 mad本身有“疯了”的意思,而针对这个疾病的医生就叫精神病科医生啦,如果是发疯的医生,又是另一种说法了。 5.eleventh hour (×):十一点 (√):最后时刻 12点是时间的终结,也是0点,是起点,因此,11点就是最后的时刻了。 6.blind date (×):盲目约会 (√):(由三者安排的)男女初次会面 其实这个词,在中国语境下换成“相亲”好像也可以哦? 7.dead president (×):死了的总统 (√):美钞 钞票上印有本国总统,所以这个词的意思是“美钞”,可不要觉得是总统出问题啦! 8.personal remark (×):个人评论 (√):人身攻击 人身攻击是最恶劣的招数之一,可要尽量避免使用啊。 9.sweet water (×):糖水 (√):淡水,甘泉 没想到吧,“甘泉”其实也就是淡水啦。 10.black tea (×):黑茶 (√):红茶 这个词和上面的“sweet water ”翻译有异曲同工之妙啊,要结合文化背景来看,不能望文生义。 11.confidence man (×):信得过的人 (√):骗子 confident man是“值得信任的人”,把前面的形容词形式换成名词,可就完全是相反的意思咯。 12.criminal lawyer (×):犯罪的律师 (√):刑事律师 就像“mad doctor ”一样,症状 职业,只代表人家专攻的职业方向,而不是说这人本身有问题哦! 13.enjoy cakes and ale (×):享受蛋糕和啤酒 (√):享受人生乐趣 这里 的cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。 14.call one names (×):不要叫某人的名字 (√):不要骂某人 call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。 15.cap in hand (×):拿着帽子 (√):毕恭毕敬 cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦! 16.Care killed a cat (×):关心杀死猫 (√):忧虑伤身 猫是一种很神奇的生物,在英文里常常怀有“忧虑”“担忧”的情绪色彩。 17.carry coals to Newcastle (×):把煤运到 Newcastle 去 (√):多此一举 因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,所以翻译一定要在了解文化背景的知识下进行哟! 18.chicken feed (×):鸡饲料 (√):小钱儿 chicken feed 是不屑一提的钱的意思。喂鸡的钱,想来也不需要花费多少吧! |
|