分享

原来,这些句子我们一直都不懂!

 郑公书馆298 2016-04-16


有时候,翻译不能只看字面意思,还要和当地的背景文化相结合,否则会贻笑大方哦!看看下面这10个句子,你是不是也会翻译错呢!



1. She fully enjoyed cakes and ale.


误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

正确:她尽享了人生乐趣。

[解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。


2. My dad told me not to call him names.


误译:我爸爸让我不要叫他名字。

正确:我爸爸叫我不要骂他。

[解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。


3. He went cap in hand to the teacher.


误译:他拿着帽子去找老师。

正确:他毕恭毕敬地去找老师。

[解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!


4. Care killed a cat.


误译:注意杀猫。

正确:忧虑伤身。

[解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。


5. Jessica carried coals to Newcastle.


误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

正确:Jessica多此一举。

[解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!


6. Catch me doing it!


误译:抓住我做那件事!

正确:我决不干那样的事!

[解释]和 I‘ll never do it again是同一个意思。


7. I think $5000 is chicken feed to her.


误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

正确:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

[解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。


8. Tom is the cock of the walk.


误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

正确:他经常称王称霸。

[解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。


9. When going near the cliff, he had cold feet.


误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了.

正确:当走近悬崖的时候,他害怕了。

[解释]cold feet意为害怕,胆怯。


10. I heard she is a woman capable of anything.


误译:我听说她无所不能。

正确:我听说她无恶不作。

[解释]原意:我听说她无恶不作。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多