不看翻译,我就不信你看懂了这些话!
2015年8月15日 21:25
阅读 600
![]() 1. She fully enjoyed cakes and ale. 误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。 原意:她尽享了人生乐趣。 这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。 2. My dad told me not to call him names. 误译:我爸爸让我不要叫他名字。 原意:我爸爸叫我不要骂他。 call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。 3. He went cap in hand to the teacher. 误译:他拿着帽子去找老师。 原意:他毕恭毕敬地去找老师。 cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦! 4. Care killed a cat. 误译:注意杀猫。 原意:忧虑伤身。 忧虑对于有九条命的猫来说不利。 5. Jessica carried coals to Newcastle. 误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。 原意:Jessica多此一举。 因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的! 6. Catch me doing it! 误译:抓住我做那件事! 原意:我决不干那样的事! 和 I'll never do it again 是同一个意思。 7. I think $5000 is chicken feed to her. 误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。 原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。 chicken feed 是不屑一提的钱的意思。 8.Tom is the cock of the walk. 误译:Tom像一只正在走路的公鸡。 原意:他经常称王称霸。 cock of the walk 意为自命不凡的老大。 9. When going near the cliff, he had cold feet. 误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。 原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。 cold feet 意为害怕,胆怯。 10. I heard she is a woman capable of anything. 误译:我听说她无所不能。 原意:我听说她无恶不作。 |
|