?Saying:唯美,实用,精彩的口袋英语,收藏那些让我们温暖的英文句子! 很多句子,明明每个单词都认识,可是当所有单词放在一起时,发现根本不是字面的意思。大家有碰到这种情况吗?一起来看看下面这几个句子。 1. Bob warns me not to call him names. 误译:鲍勃警告我不要叫他名字。 原意:鲍勃警告我不许骂他。 2. He went cap in hand to the teacher. 误译:他拿着帽子去找老师。 原意:他毕恭毕敬地去找老师。 3. She fully enjoyed cakes and ale. 误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。 原意:她尽享了人生乐趣。 4. Care killed a cat. 误译:注意杀猫。 原意:忧虑伤身。
误译:Jessica把煤运到了 Newcastle。 原意:Jessica多此一举。 6. I think $5000 is chicken feed to her. 误译:我想给她5000美元买鸡饲料。 原意:5000美元对她来说是小钱儿。
误译:我做某事! 原意:我决不干那样的事! |
|