分享

那些容易翻译错的英文句子!

 夜静书斋香 2016-06-09

?Saying:唯美,实用,精彩的口袋英语,收藏那些让我们温暖的英文句子!

很多句子,明明每个单词都认识,可是当所有单词放在一起时,发现根本不是字面的意思。大家有碰到这种情况吗?一起来看看下面这几个句子。



1. Bob warns me not to call him names.

误译:鲍勃警告我不要叫他名字。

原意:鲍勃警告我不许骂他。


2. He went cap in hand to the teacher.

误译:他拿着帽子去找老师。

原意:他毕恭毕敬地去找老师。





3. She fully enjoyed cakes and ale.

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。


4. Care killed a cat.

误译:注意杀猫。

原意:忧虑伤身。


5. Jessica carried coals to Newcastle.

误译:Jessica把煤运到了 Newcastle。

原意:Jessica多此一举。



6. I think $5000 is chicken feed to her.

误译:我想给她5000美元买鸡饲料。

原意:5000美元对她来说是小钱儿。


7. Catch me doing it!

误译:我做某事!

原意:我决不干那样的事!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多