先来解释一下Apple of love吧 它的翻译并不是爱情之果 但它可能和爱情有关 它真正的意思是--西红柿 诶?想不到吧? 小译特地查阅资料,了解这个奇怪翻译背后的故事: 对于西红柿为什么会被翻译成Apple of love呢?目前有两种说法:
说法一:法国人:opps!我听错了 很久很久以前,乖乖待在摩洛哥的西红柿被返乡的意大利商人看到了,不知道怎么称呼它,就把它称为“摩尔人的果实”(pomo dei moro,apple of the Moors)。
然后西红柿辗转传播到英国,被冠名为神圣的apple of love。 说法二:西红柿:因为我长得可爱呀 16世纪初,西红柿传入欧洲,一开始只是把它当做一种观赏植物来种植。后来,人们觉得这种果实色彩艳丽,外型可爱,能激发男女之间的爱情,于是就为它冠上了”爱情的苹果”(apple of love)的美称。
一直到今天,有些青年男女仍然将西红柿当成礼物向对方示爱哦~ 虽然后来西红柿成了“tomato”,但“apple of love”的美誉还是被流传下来了,并活跃在人们的日常交流之中。
小小西红柿是不是也有大学问?哈哈,咱这节课要学的还多着呢~
Pull one’s leg 是拉某人后腿? NO! Pull one’s leg = 开玩笑 eg: Don't pull your dad's leg! 别开你爸的玩笑! Pull up one’s socks是给某人提袜子? NO! Pull up one’s socks= 鼓起勇气 eg: ①If you want to win the game, you must pull up your socks! 如果你想赢得这场游戏,你就必须鼓起勇气! ②Pull your socks up! 打起劲来! Bring down the house是推倒房子? NO! Bring down the house=博得全场喝彩,(尤指剧院的演出)博得满堂大笑(或喝彩) eg: Whenever we have a family gathering,my father always tells jokes that bring down the house. 我们每次家庭聚会时,我爸都会讲笑话,使家里笑声满堂。 |
|