分享

小译微课堂 | Apple of love是“爱情之果”?哈哈哈弄错了吧~

 fogong 2017-11-24






先来解释一下Apple  of  love

它的翻译并不是爱情之果

但它可能和爱情有关

它真正的意思是--西红柿

诶?想不到吧?

小译特地查阅资料,了解这个奇怪翻译背后的故事:


对于西红柿为什么会被翻译成Apple  of  love呢?目前有两种说法

 

说法一:法国人:opps!我听错了


 很久很久以前,乖乖待在摩洛哥的西红柿被返乡的意大利商人看到了,不知道怎么称呼它,就把它称为“摩尔人的果实”(pomo dei moro,apple of the Moors)。


后来意大利人给法国人介绍西红柿的时候,因为意大利语的dei Moro(摩尔人的)与法语的d'amour(爱情的)发音很像,法国人听错了,于是“摩尔人的果实”变成了“爱情的果实”。

 

然后西红柿辗转传播到英国,被冠名为神圣的apple of love。 


说法二:西红柿:因为我长得可爱呀


16世纪初,西红柿传入欧洲,一开始只是把它当做一种观赏植物来种植。后来,人们觉得这种果实色彩艳丽,外型可爱,能激发男女之间的爱情,于是就为它冠上了”爱情的苹果”(apple of love)的美称。

 

一直到今天,有些青年男女仍然将西红柿当成礼物向对方示爱哦~ 


虽然后来西红柿成了“tomato”,但“apple of love”的美誉还是被流传下来了,并活跃在人们的日常交流之中。

 

小小西红柿是不是也有大学问?哈哈,咱这节课要学的还多着呢~

 

Pull  one’s  leg 是拉某人后腿?

NO!

Pull  one’s  leg = 开玩笑


eg:

Don't pull your dad's leg!

别开你爸的玩笑!


Pull  up  one’s  socks是给某人提袜子?

NO!

Pull  up  one’s  socks= 鼓起勇气


eg:

①If you want to win the game, you must pull up your socks!

如果你想赢得这场游戏,你就必须鼓起勇气!


②Pull your  socks  up!

打起劲来!


Bring down the house是推倒房子?

NO!

Bring down the house=博得全场喝彩,(尤指剧院的演出)博得满堂大笑(或喝彩)


eg:

Whenever we have a family gathering,my father always tells jokes that bring down the house.

我们每次家庭聚会时,我爸都会讲笑话,使家里笑声满堂。





    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多