分享

别上当,Pull one"s leg真的不是“拽大腿”

 Felix老师 2020-06-23

英文中有个有趣的表达"pull one's leg",如果理解错的话,可是要闹笑话的哦~

有同学会说pull=拽、拉,leg=腿,连起来就是“拽某人大腿”啊?

真这么理解可就大错特错啦~

我们来看一下剑桥词典的解释吧:

Pull one's leg
To tease or joke with someone, often by trying to convince them of something untrue.
简单来说,可以理解为“开玩笑”。

关于这个俚语的来源,有一种说法是以前有人故意绊倒他人,目的就是为了开玩笑,后来这个表达就演变出“开玩笑”的意思。

我们一起看两个例句:

Jenny panicked when Mike said the test was tomorrow, but then she realized he was just pulling her leg.
当听到Mike说明天有考试时,Jenny开始慌了。但过了一会儿她意识到,Mike只是在开玩笑。
Stop pulling my leg – you didn't have lunch with Anne Hathaway!
别逗我了,你又没和安妮·海瑟薇一起吃饭!

剧《破产姐妹》中出现了这个表达,我们来看一下吧~

在S02E05这集中,大家在互相开玩笑,但Han当真了,于是Earl就安慰Han说:


Han, take no offense. He's just pulling your leg a little.

阿憨,别生气,他只是跟你开个小玩笑。

要表达“你在开玩笑吗?”,最常用的说法是"Are you kidding (me)?",例如:

-Let's meet in the park. 

-Are you kidding me? In this weather?

-我们在公园见吧。

-你在开玩笑吧,这种天气在公园吗?


-Do you think Penny can handle this by herself?

-Are you kidding? She has never done this before.

-你觉得佩妮自己能搞定这些吗?

-你在开玩笑吗?她可从来没做过这个啊。

以上就是今天的内容啦 

关于“Pull one's leg”这个实用表达

你学到了吗?

全部掌握的同学 

可以在评论区打个“1”哦~

 上期复习 
别人说你on the ball, 可不是让你“站在球上”

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多