分享

避免尴尬症,盘点最容易令人误解的英语口语表达(上)

 Laura2333 2016-10-07

英语中有不少俚语和约定俗成的用法,如果按照字面意思去理解,那可就尴尬了。今天口语侠就跟大家盘点一下那些最容易令人误解的口语表达,以后碰到可别傻傻分不清哦~


 1. I could use the bathroom.

 

错译:我能用洗手间

正译:我要用洗手间

could use在口语里还经常表示需要的意思=need。

栗子:

I could use some help. 我需要帮忙

I could use a cup of coffee. 给我来杯咖啡

 2.You’re dressed to kill. 

错译:你今天穿得像要去杀人那样

正译:你今天打扮的好漂亮特别惹眼

实际上别人是在说你穿得漂亮到要把人都秒杀掉了。想撩妹的可以装逼来一句~

 3.pull one’s leg 

Don’t pull your teacher’s leg.

错译:不要拉你老师的腿。

正译:不要开你老师的玩笑。

Pull one’s leg是个古老的习惯用语,至少已经用了一百多年了。据说,以前的贼通常是两人合伙抢劫的。一个用手杖或竹杖把人绊跌,另一个就趁机扑过去把皮夹子或者财物抢走。所以Pull one’s leg的真正含义就相当于我们平常所说的“Are you kidding?”你不是在开玩笑吧?

栗子:

I like to pull Little Bee’s leg cuz we are really good friends.

我喜欢开小蜜蜂的玩笑,因为我们是好朋友。

 4.above the salt 坐在上席 

Jacky was taken up above the salt.

错译:Jacky坐在盐上。

正译:Jacky被请坐上席。

盐自古代就很贵重,并被认为是“尊重”的象征。伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首,所以才有了短语:“Please sit above the salt”

栗子:

I went to a reception at the school and I was sitting above the salt.

我参加了学校举行的招待会,并坐在了上席。

 5.tell me about it 

错译:跟我说说什么事

正译:可不是嘛

千万别理解为跟我说说什么事,这是字面意思。

“Working overtime is really frustrating.”

“Tell me about it.”

tell me about it在口语里还有另外个高频用法表示对方说的事情或者经历你有同感(通常是不愉快的经历)和中文里的“可不是嘛”意思一样


 6.I’m a people person. 

应该不少朋友会以为这是病句吧~

正解:我是个擅长社交的人

其实就是说这个人很擅于和人打交道。

栗子:Are you a people person?

你擅长和人打交道么?

 7.You can say that again 

错译:你可以再说一次

正译:说得好!(表示赞同前人所说的话)

栗子:

You can use “You can say that again” to express strong agreement with what someone has just said.(Informal)

当你想对别人说的话表示强烈认同时,就可以说:You can say that again.

 8.What a shame 

错译:多羞耻

正译:多可惜、多遗憾

栗子:What a shame that it rained today.

今天下雨了,真可惜。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多