英语中有不少俚语和约定俗成的用法,如果按照字面意思去理解,那可就尴尬了。今天口语侠就跟大家盘点一下那些最容易令人误解的口语表达,以后碰到可别傻傻分不清哦~ 1. I could use the bathroom.
错译:我能用洗手间 正译:我要用洗手间 could use在口语里还经常表示需要的意思=need。 栗子: I could use some help. 我需要帮忙 I could use a cup of coffee. 给我来杯咖啡 2.You’re dressed to kill. 错译:你今天穿得像要去杀人那样 正译:你今天打扮的好漂亮特别惹眼 实际上别人是在说你穿得漂亮到要把人都秒杀掉了。想撩妹的可以装逼来一句~ 3.pull one’s leg Don’t pull your teacher’s leg. 错译:不要拉你老师的腿。 正译:不要开你老师的玩笑。 Pull one’s leg是个古老的习惯用语,至少已经用了一百多年了。据说,以前的贼通常是两人合伙抢劫的。一个用手杖或竹杖把人绊跌,另一个就趁机扑过去把皮夹子或者财物抢走。所以Pull one’s leg的真正含义就相当于我们平常所说的“Are you kidding?”你不是在开玩笑吧? 栗子: I like to pull Little Bee’s leg cuz we are really good friends. 我喜欢开小蜜蜂的玩笑,因为我们是好朋友。 4.above the salt 坐在上席 Jacky was taken up above the salt. 错译:Jacky坐在盐上。 正译:Jacky被请坐上席。 盐自古代就很贵重,并被认为是“尊重”的象征。伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首,所以才有了短语:“Please sit above the salt” 栗子: I went to a reception at the school and I was sitting above the salt. 我参加了学校举行的招待会,并坐在了上席。 5.tell me about it 错译:跟我说说什么事 正译:可不是嘛 千万别理解为跟我说说什么事,这是字面意思。 “Working overtime is really frustrating.” “Tell me about it.” tell me about it在口语里还有另外个高频用法表示对方说的事情或者经历你有同感(通常是不愉快的经历)和中文里的“可不是嘛”意思一样 6.I’m a people person. 应该不少朋友会以为这是病句吧~ 正解:我是个擅长社交的人 其实就是说这个人很擅于和人打交道。 栗子:Are you a people person? 你擅长和人打交道么? 7.You can say that again 错译:你可以再说一次 正译:说得好!(表示赞同前人所说的话) 栗子: You can use “You can say that again” to express strong agreement with what someone has just said.(Informal) 当你想对别人说的话表示强烈认同时,就可以说:You can say that again. 8.What a shame 错译:多羞耻 正译:多可惜、多遗憾 栗子:What a shame that it rained today. 今天下雨了,真可惜。 |
|