中国日报双语新闻 为您的英语保鲜! 我们都知道英语中有很多来自法语、拉丁语等外来语的词汇,但你知不知道,还有很多英语单词是来自中文的呢。 日前,微博博主@KatAndSid就发布了一则视频,介绍了一些与中国颇有渊源的英语词汇和表达。 小伙伴们快来看看,这些英文的来源是不是也让你大吃一惊: 下面举几个视频中的例子: “Kowtow”来自中文“叩头”,是英文的一种形象化表达。 据说,清朝时,一位英国访问中国的大使宁死也不愿意向当时的皇帝磕头,英国人也不知如何向别人解释,所以就直接借用中文磕头的发音创造了一个词。 “Typhoon”借鉴了粤语“大风”一词,后来汉语普通话又把这一概念从英文音译过来,也就是我们所说的“台风”。 西餐中常见的番茄酱,“ketchup”,也来自中国。关于其来源,有两种说法:一说源自闽南话“鮭汁”;另一说是来自粤语“茄汁”。 “Lose face”(丢脸)和“save face”(保全面子)这两种用法,也来自中国,可见中国人有多爱面子。 “Lychee”(荔枝)当然也是中国来的。千年前的中国诗人,为荔枝写下了“一骑红尘妃子笑”的佳句。如今在美国,荔枝依然是人们难得一见的美味。 其实,除了Kat和Sid在视频中提到的这些词汇以外,英语中还有许多中国元素: Paper Tiger 纸老虎 “Paper tiger”是一个经典短语,意思是“纸老虎,外强中干的人”。
从此以后,paper tiger这个组合词,渐渐广泛流传。 Taikonaut 中国宇航员 当年,这个以中文为词根新造出的英文单词在世界各地关于“神七”的报道中频频出现。牛津简明英语辞典第11版、英文朗文辞典等主流英文辞典也收录了这一词条,专指中国航天员。Taikong即为太空。 Confucius 孔子 英文中还有许多关于中国古代哲学家、哲学著作、哲学概念的词,都是从中文音译而来,如: Confucius 孔子 Lao zi 老子 Tao 道 Taoism 道教 tai chi 太极 yin and yang 阴阳 chi 气 feng shui 风水 dim sum 点心 会说粤语的小伙伴一读这个单词就懂啦,完全是粤语发音的“点心”二字。 中国美食是出了名的种类繁多,外国人就这样按照汉语的发音,把它们称为: chow mein 炒面 jiaozi 饺子 wonton 馄饨 ginseng 人参 oolong 乌龙茶 Chop-chop 快点 外国人表示催促时常用的“chop-chop”(快,赶快),也来自粤语,即“速速”的发音,是当年英国水手从中国的海上劳工那里学来的。 怎么样,这些关于词源的小知识是不是很有趣? 以后背单词的时候,看到一些似曾相识的面孔,快翻翻字典,说不定你会发现更多英语借鉴汉语的例子哦~ 编辑:李思佳 |
|