分享

帅炸!英文版《出师表》走红,诸葛亮竟还有这波操作?

 恰恰365 2017-12-29

近日,《虎啸龙吟》正在热映,因其制作的精良、台词的考究、戏骨的演技,使舆论再掀“三国热”。而剧中诸葛亮的扮演者——王洛勇老师,也因用英文呈现《出师表》在网络爆红……


真的开口跪呀!新姐没想到,《出师表》用英文呈现,居然是如此慷慨激昂、引人入胜……赶紧一起来听↓↓↓




视频中,配上气势恢宏的音乐和剧中的场景,再加上出色的台词功底和近乎完美的英文发音,使得这段《出师表》有着《权力的游戏》般壮丽的史诗感……



可是你知道吗?王洛勇老师的走红并非偶然,而是必然,他是百老汇华裔第一人,早在1995年便在百老汇的舞台上出演了《西贡小姐》一剧,并任主演;1999年,还因此剧获得了美国福克斯演员奖最佳男演员奖


今已是美国麻省艺术学院教授、上海戏剧学院音乐剧中心主任



王洛勇老师既然在百老汇摸爬滚打了那么多年,其英语功力自然了得。开头视频王洛勇老师的英文版《出师表》,新姐没有感觉到半点违和。看来,只要台词功底达到一定境界,不管什么人物,都是可以驾驭的,也希望小鲜肉们可以多向老前辈学习。


但是他这样有史诗感的英语口语,也不是一日炼成的,背后是他咬木塞、含石头,不断练习发音,才达到的效果。



既然说了诸葛孔明,索性我们就再聊一聊《三国演义》吧,《三国演义》虽位列四大名著,但我们终究还是明白其只是小说、演义的,可据说在明末清初时,清军竟然将《三国演义》奉若战法、兵书一般的存在,只有为将者才有权翻阅,可见那时的满人有多单纯。


如今,《三国演义》的英译版已畅销海外,下面,就跟着新姐看一看当《三国演义》撞上26个英文字母,是怎样的效果。


不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死。

We ask not the same day of birth, but we seek to die together. 



宁教我负天下人,休教天下人负我。

I would rather betray the world than let the world betray me.



既生瑜,何生亮。
O God, since thou made Zhou Yu, why did thou also create Zhuge Liang?



伏龙、凤雏,两人得一,可安天下。

If you could find either Sleeping−Dragon or Blooming−Phoenix, you could restore order in the empire.



今天下英雄,惟使君与操耳!

The only heroes in the world are you and I.



鞠躬尽瘁,死而后已。

To achieve this end, I would use the last remnant of my strength and could die content.



不过,说到底,新姐最爱的还是《出师表》,下面,新姐就为大家送上王老师的中英双语版,希望大家可以或背诵、或朗读,让我们一同感受诸葛亮笔墨之间的辛酸泪……

臣亮言:

Permit me to observe:

先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

The late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened. Yet still, the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you. This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice or close your ears to the suggestions of loyal men.

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin. Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.

 

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。尔来二十有一年矣。

I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble. The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service. Now twenty-one years have passed.

 

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause. Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer and entered the wastelands beyond. Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital. This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.

 

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。

My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor. Your Majesty, consider your course of action carefully. Seeking out the good advice, and never forget the last words of the last Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.

 

今当远离,临表涕零,不知所言。

Blinded by my own tears, I know not that I write.


(译文来源:中国日报,特此感谢)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多