分享

听公开课《垓下之战》后的思考

 老刘tdrhg 2018-01-09

昨天听了一节公开课,讲的是《垓下之战》,感受比较深刻。

这节课的教学目标两个:一个是积累词类用法及特殊句式,学习句子翻译的方法;另一个是赏析项羽的悲剧英雄形象。

在结束时,第一个目标实现的较好;而第二项目标则略显匆忙。

在课前学生完成学案的基础上,重点句子翻译的9个句子先由各个小组的学生展示在前后的黑板上,上课后由学生自己进行点评和拓展,完全按照昌乐二中的271高效课堂模式来进行的。这样的安排节约了时间,有利于提高课堂的学习效率。可见李老师是进行了精心准备的。

在这个过程中,我感受最深的是老师的学法指导,先引导学生翻译句子的重点是关键实词、关键虚词以及特殊句式。教给学生句子翻译的方法,引导比较到位。同时在学生进行课堂展示时,李老师不失时机的引导学生用红颜色的粉笔把重点的地方标注出来,这样鲜明的对比有利于突出重点,提高效率。第一个学生这样做了以后,看后面的学生自然紧跟着也这样来展示了,这得益于老师指导有方,看出了老师点播的功力。可见,有些事学生做不好,实际是因为老师指导不到位,培训力度不够。最后李老师又让学生一起读了学案上的句子翻译的歌谣以加深印象。我又上网找了找,发现这首翻译句子的歌谣朗朗上口,更为合适:

熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。
字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。
国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。
调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。
推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。
带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。

最后美中不足的是当堂检测的内容与所要讲解的重点翻译不太一致,值得商榷与改进。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多