如果不用日语,而是用英文写作的话,也许没有这么荒诞的事儿,尤其用电脑写日语文章后,所有的文字都用罗马字入力,结果一打回车,往往是蹦出惊人的汉字,有时叫你哭笑不得。 比如;按日语读音打字,原想电脑打“扶养亲族”,结果出来的是“不要亲族”。原想打“圣战士”,结果出来的是“性战士”。有回还真邪乎!往手机里打人名,是新结识的日本友人“高泉”,按照日文读音的罗马字入力,结果跳出来的是“他界济”,意思是“死了”。呜呼! 另外一回是用手机写日文短信,本来想说“神的启示”,结果一打出来变成了“髦的毛维持”,吓了我一跳。合掌,南无阿弥陀佛!我有个日本学生每回提交作业后的签名都是“||||||”,一共六根儿,我问他;“你到哪儿都这么写吗?” 他说;“是呀”。我又问他;“你将来想当什么?”,他答:“平面设计师”。于是,我明白了,别的也不用多说,因为我知道他的名字是“小川”。 类似上述的事例还有很多,总之,日语的发音与汉字的字形挺好玩的,如果遇上了,笑笑也不坏!哈哈。 日前上传了短视频,用英语解释了我的《日本社会文化》研究班,刚才有学生说应该用中日文也说说。因为从今年春季开设的这个研究班有日本学生以及中国与英语圈国家的留学生,期待与大家的共同进步。 |
|