分享

六字英文小说翻译成古诗,美哭了

 maria65 2018-01-30



想像一下,

如果六字英文小说翻译成古诗,

会怎么样?

诗词君告诉你,美哭了有木有!


Two wives, one funeral, no tears.


直译:

两位夫人,一个葬礼,零滴眼泪。


古诗版翻译:

闻君有两意,故来相决绝。(卓文君《白头吟》)


Disputes between nations. Sorrow among families.


直译:

两国争端,万家苦难。


古诗版翻译:

边庭流血成海水,武皇开边意未已。(杜甫《兵车行》)

 Love lasts forever, life runs out.


直译:

生有涯,爱无尽。

古诗版翻译:

山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。(《上邪》)


I love him,he doesn't know.


直译:

他不知道我爱他。


古诗版翻译:

心悦君兮君不知。(《越人歌》)

Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.


直译:

陌生人,朋友,挚友,恋人,陌生人。


古诗版翻译:

我断不思量,你莫思量我。将你从前与我心,付与他人可!(谢希孟《卜算子》)

Failed. Failed. Failed. Failed. Failed. Succeeded!


直译:

失败,失败,失败,失败,失败,成功。


古诗版翻译:

不经一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香。(唐·黄檗希运 《上堂开示颂》)

Dad left, a flag came back.


直译: 

离开的是爸爸,回来的是一面国旗。


古诗版翻译:

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?(唐·王翰 《凉州词二首》)

 I met my soulmate. She didn't.


直译:

我遇到了自己的灵魂伴侣,而她没有。


古诗版翻译:

我本将心向明月,奈何明月照沟渠。

——元·高明 《琵琶记》

New start. New you. Not you.


直译: 

新的开始,新的对象,却不是你。


古诗版翻译:

人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。(唐·崔护《题都城南庄》)

they lived happily ever after.Separately.


直译:

分别后,他们快乐幸福的生活着。


古诗版翻译:

一别两宽,各生欢喜。(唐朝《放妻书》)


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多