Two wives, one funeral, no tears.
直译:
两位夫人,一个葬礼,零滴眼泪。
古诗版翻译:
闻君有两意,故来相决绝。(卓文君《白头吟》)
想像一下, 如果六字英文小说翻译成古诗, 会怎么样? 诗词君告诉你,美哭了有木有! Two wives, one funeral, no tears. 直译: 两位夫人,一个葬礼,零滴眼泪。 古诗版翻译: 闻君有两意,故来相决绝。(卓文君《白头吟》) Disputes between nations. Sorrow among families. 直译: 两国争端,万家苦难。 古诗版翻译: 边庭流血成海水,武皇开边意未已。(杜甫《兵车行》) Love lasts forever, life runs out. 直译: 生有涯,爱无尽。 古诗版翻译: 山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。(《上邪》) I love him,he doesn't know. 直译: 他不知道我爱他。 古诗版翻译: 心悦君兮君不知。(《越人歌》) Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers. 直译: 陌生人,朋友,挚友,恋人,陌生人。 古诗版翻译: 我断不思量,你莫思量我。将你从前与我心,付与他人可!(谢希孟《卜算子》) Failed. Failed. Failed. Failed. Failed. Succeeded! 直译: 失败,失败,失败,失败,失败,成功。 古诗版翻译: 不经一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香。(唐·黄檗希运 《上堂开示颂》) Dad left, a flag came back. 直译: 离开的是爸爸,回来的是一面国旗。 古诗版翻译: 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?(唐·王翰 《凉州词二首》) I met my soulmate. She didn't. 直译: 我遇到了自己的灵魂伴侣,而她没有。 古诗版翻译: 我本将心向明月,奈何明月照沟渠。 ——元·高明 《琵琶记》 New start. New you. Not you. 直译: 新的开始,新的对象,却不是你。 古诗版翻译: 人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。(唐·崔护《题都城南庄》) they lived happily ever after.Separately. 直译: 分别后,他们快乐幸福的生活着。 古诗版翻译: 一别两宽,各生欢喜。(唐朝《放妻书》) |
|
来自: maria65 > 《名著名篇名诗,名译名画》