中文说一个人拉长脸,表示一个人不高兴了,那么 He has a long face 是中式英语吗?英文可以这么表示吗? Long face=拉长脸,不高兴? long face是不是中式英语? 全世界人不高兴,恐怕都会拉长脸,所以long face这个表达不是Chinglish. long face的意思是: 它的英文意思是:an unhappy or gloomy (disappointed)expression;中文可以表达:不高兴;沮丧;拉长脸;愁眉苦脸 例句: Why the long face? Is something bothering you? 为什么不高兴了?什么事情惹到你了? lose face是不是丢脸? Lose face 算不算中式英语? lose face这个概念是中国人传到美国的。现在,在牛津和斯克林字典上也能查到 lose face这个短语,英文意思是:To lose the respect of others(丢掉了别人的尊敬);和long time no see 一样进入了字典,算是一个被老外接受了的中式英语吧! 例句: I can't keep going like this, I'm losing face in front of everyone. 我不能再继续这样了,我在所有人面前丢人了! 外国人如何表达lose face? I can't keep going like this, I'm so embarrassed 我不能再继续这样了,太丢人了(太让人尴尬了) lose face = embarrassed (尴尬的) face能不能翻译为面子? 在牛津字典上, face 可以表示“面子”: face 可以表达:the respect and honour of others 一个人的尊敬和荣誉; 比如:save face She tried to save face by inventing a story about being overseas at the time. 他编造了自己的海外经历,来试图挽回自己的面子 说了半天,你一定会问我,那到底lose face,save face这样表达可不可以用呢?我的经验是,既然“面子”的概念是中国传到英美国家的,它不算传统(正统)的英语表达,在正式场合和考试中最好不用。 |
|
来自: 业成608 > 《习语习俗喻意谚语反话俚语弦外/难解词》