分享

盘点我们最常说错的“中式英语”——你中招了吗?

 远方红叶 2018-03-15

     Chinglish,即“中式英语”,也叫“中国式英语”,其英文名来自Chinese和English的合写。人们初学英语时常常用中式思维来思考英文语法和句子,所以难免会出现不符合英文语法和表达的“中式英语”。

    以下是星火小妹搜罗来的我们最常说错的Chinglish,来看看你有没有中招。


1我非常喜欢这双鞋


中式英语:I very like these shoes.

地道英语:I like these shoes very much.

【解析】非常喜欢=very like?这是典型的中式思维哦!

very修饰形容词、副词时可以放在前面,如:very nice(非常好),very friendly(很友好地)。但当very修饰动词的时候,就要用very much了,如:

We miss you very much.(我们非常想念你。)

Thank you very much.(非常感谢你。)

 

2现在几点了?


中式英语:What time is it now?

地道英语:What time is it?

你一定很疑惑:我们一直是这么说的啊!难道不对吗?

【解析】在问别人时间的时候,我们不可能问“昨天几点了”或是“明天几点了”。所以,去强调now在外国人看来很没必要。

当然,也不是一定不能用。以下几种情况是可以加now的:

1.询问另一地方此时此刻的时间。

What time is it now in New York?  纽约时间现在是几点?

2.确认距离计划要做的事的时间还有多久。

I’m going to my friend’s party at 8 o’clock. What time is it now? 我8点钟要去我朋友的生日派对。现在几点了?

3. 强调“现在几点”而不是单纯问“几点”。

You say that you will come back in five minutes. But what time is it now? 你说你五分钟后就会回来,但你看现在几点了?

在这要友情提醒一下:考试时还是要依据你学的教材哟!毕竟考试是跟着教材走的。


3价格很合适


中式英语:The price is very suitable.

地道英语:The price is right.

【解析】suitable意为“合适的,相配的”,最常见的用法是以否定形式出现在告示或通知中,如:This movie is not suitable for children. (这部影片儿童不宜。)如果说价格合适,直接用right就可以,表示对自己来说是可以接受的。

4我能再来一份吗?


中式英语:Can I have another one?

地道英语:One more, please.

【解析】如果在餐厅跟服务员说:“Can I have another one?”,会被人误以为你是对食物不满意,要求更换一份。其实要求续餐只需简单说一句“One more, please.”即可。


5这个周末去打篮球吗?


 —这个周末去打篮球吗?

 —当然。

 —Will you go to play basketball this weekend?

中式英语:—Of course.

地道英语:—Sure./ Certainly.

【解析】没想到吧,在国外说of course是不礼貌的。这个句子也是被中国学生各种滥用。我们学到的of course 是“当然”,于是直接把它等同于yes,但很少有人知道它的潜台词是“明知故问”。

    以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”或者“明摆着呢,难道你不知道吗?”因此,of course带有挑衅的意味,会给人造成一种傲慢、没礼貌的印象。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。

    你可能会问,有没有可以使用of course的场合呢?

有的!

别人请你帮忙/回答众所周知的问题/表达强烈意愿,都可以使用of course回答。

例如:

1. —Will you come to my birthday party?  你来参加我的生日聚会吗?

   —Of course.  当然。(这里要表达不会错过,非常想去的强烈愿望)

2. —Could you do me a favor?  你能帮我个忙吗?

  —Of course!  没问题!(表示你很乐意帮助他。可以很好地展现你乐于助人的好品德)



    看到这些我们常用的英语表达原来都是“中式英语”,你的三观还好吗?

    其实“中式英语”也不是一无是处,随着中外交往的不断发展以及中国国际影响力的不断增强,“中式英语”也逐渐有了国际影响力。

    俄罗斯新闻公布全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,“Chinglish”位列第四位。中式英语有望成为继英式英语、美式英语之后的第三大类英语发音。中式英语“long time no see(很久不见)”已成为标准英文词组。

    所以小妹认为,只要没有很大意思上的相差、不涉及文化冲突和原则上的问题,对于那些无伤大雅的Chinglish,我们完全可以抱着一种宽容、轻松的态度来对待。比如下列这几个幽默的中式英语,连外国人看了都觉得很有趣:

1.We two who and who! 咱俩谁跟谁啊!

2.How are you? How old are you? 怎么是你?怎么老是你? 

3.You Give Me Stop!! 你给我站住!!




最后小妹给大家献上一则小笑话,祝大家新的一年能够快乐学英语!


小明:I am sorry!(译文:我实在很抱歉!)

老外:I am sorry too! (译文:我也很抱歉。too【也】与英文中的two【二】同音)

小明:I am sorry three!(译文:我抱歉三……)

老外:What are yousorry for? (译文:你为什么而抱歉? for【为……】与英文中的four【四】同音)

小明:I am sorry five! (译文:我抱歉五……)


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多