分享

欧洲哲学家想翻译《老子》,译到第八章就放弃了...

 思明居士 2018-03-21

欧洲哲学家想翻译《老子》,译到第八章就放弃了...

二战之后,1946年的夏天,德国哲学家海德格尔遇到一位中国学者萧师毅先生。

他们两个人聊起了老子,越聊越起劲。

欧洲哲学家想翻译《老子》,译到第八章就放弃了...

因为海德格尔很崇拜老子,他读过各种版本的老子的翻译本。

他总觉得自己懂老子,而这些翻译本都翻得不好。

欧洲哲学家想翻译《老子》,译到第八章就放弃了...

他难得碰到一位中国学者能直接阅读原文的,当然很高兴,聊着聊着就做个决定。

每逢星期六下午,他就请萧教授去他家,两个人开始翻译《老子》。

欧洲哲学家想翻译《老子》,译到第八章就放弃了...

从第一章"道可道非常道"开始译,译到第八章,两个人意见不合,吵起来了。

海德格尔指着萧教授说:"你不懂老子"。萧教授也不甘示弱指着海德格尔说:"你不懂中文"。

其实,懂中文的人不一定懂老子,而懂老子人也不一定要懂中文。

欧洲哲学家想翻译《老子》,译到第八章就放弃了...

萧教授说的“你不懂中文”,应该不是简单的指文字,而是说:“不懂中文表达抽象思维的复杂性”。

看金庸小说《侠客行》的结尾,主人公正是因为不识字,才看懂了诗句当中的武学精义,那些识字的人反而一辈子领悟不到。

欧洲哲学家想翻译《老子》,译到第八章就放弃了...

那海德格尔为什么那么崇拜老子?

因为他发现老子所说的"道",正好是古希腊时代所探讨那个"存在本身"的最好的一个描述。

他认为从古希腊开始,西方学者早就忘记了什么是"存在本身"。

欧洲哲学家想翻译《老子》,译到第八章就放弃了...

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多