分享

My English is poor是错的!这样表达才地道

 范范lucky66 2018-03-23

在我们学习英文时,由于语言环境的问题,经常会用一些中文思维来说英语,出现「CHINGLISH 中式英文」的现象。比如My English is very poor、Welcome you to my house、How to spell cup,第一眼看是不是并没有发现问题?来看今日的英语分享,在生活中分清楚这些错误表达。

NO.1

My English is very poor

中式表达:My English is very poor. 我的英语不好 。

老外这么说:I am not good at English. My English is weak.

p.s.一般在外国人看来,poor这个词来表达自己英语水平不合适,因为这是一种对自己极度自卑的体现。相反,这说明你的英语水平有待提升,而不是非常不自信的含义(是不是想起大学在英语角时经常用.....)

NO.2

Welcome you to my house

中式表达:Welcome you to my house. 欢迎来我家。

老外这么说:Welcome to my house. 欢迎来我家。

p.s.在这里要说的是Welcome to 词义的本身就是「欢迎你」这个意思,如果在我们表达中再加入一个you,就变成了「欢迎你你」

NO.3

How to spell 'cup'

中式表达:How to spell 'cup' ? 如何拼写“cup”这个单词

老外这么说:How do you spell 'cup' ? 或者:Do you know how to spell 'cup'?

p.s.第一句中式表达之所以是错误的,是因为这样表达看似正确,但是却忽视这样的表达使句子缺少了主语,这不符合句子的结构要求。而第二第三句就符合英语表达要求,这点在我们的口语表达中经常忽视。

NO.4

You are such a lucky person!

中式表达:You are such a lucky person! 你可真是一个幸运儿!

老外这么说:You are such a lucky dog! 你可真是一个幸运儿!

p.s.今年是狗年,是不是我们说一定要说狗,才算幸运?当然不是。在西方,狗在家庭和社会中扮演重要的角色,英文中很多表达与狗都紧密相关。英文很多狗的表达也是可以用来形容人。当我们说一个人幸运时,就用狗来表达,这点大家要记住哦。

更多精彩干货就在EF英孚教育口袋英语公众号,快来关注吧!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多