我无意间在朋友圈看到一篇文章 说杜蕾斯出书了,而且还是诗集 名字叫做: 《我不是一个没有感情的杀手》 看了一下,文案简直绝了 大家如果有兴趣可以找来看看 大家都知道,杜蕾斯的英文是 Durex [ˈdjʊəreks] 我一开始以为这是创始人的名字 后来百度了一下,我孤陋寡闻了 它其实是源自于三个英文单词的组合 Durability、Reliability、Excellence 我就不说啥意思了,自己去查⁄(⁄ ⁄·⁄ω⁄·⁄ ⁄)⁄ 今天就来给大家说一说 一些常见品牌的英文名 大多数的国外品牌都是从英文音译过来的 所以很多品牌原来名字的含义容易被忽略 ▼ 这些牌子的英文竟然是这个意思 来自早安英文 笔记: snappy [‘snæpi] 时髦 trademark [‘treɪdmɑːrk] 商标 Sprite [spraɪt] 雪碧 / 小精灵,小妖精 Safeguard [ˈseɪfgɑ:d] 舒肤佳 / 保卫,防护措施 Tide [taɪd] 汰渍 / 潮汐,潮流 Rejoice [rɪˈdʒɔɪs] 飘柔 / 高兴,使高兴 Nice 纳爱斯(国产) I've used the safeguard soap but it has a little strong smelling, i prefer lighter scented soap. 我用过舒肤佳,味道有点重,我更喜欢味道清新一点的肥皂。 I need to safeguard my passport from other people. 我应该保护好我的护照不被被人偷走。 And the slogan of Rejoice is Step out beautiful everyday. 飘柔的广告语就是,走出漂亮的每一天。 Strong tides make swimming dangerous. 猛烈的潮水让游泳变得很危险。 说到杜蕾斯,那必须得谈谈避孕套了 。最常见的说法就是:condom [ˈkɒndɒm],美国人喜欢用 rubber [ˈrʌbə(r)] 来表示。 有一个非常有趣的故事,英法自古就是老冤家。他们总是会造一些词来取笑对方(太幼稚)比如英国人说:请原谅我说了粗话(excuse my French),法国人说:请原谅我说了粗话(excuse my English)... French leave表示不告而别,是为了讽刺过去法国人随意离席的行为...... 法国人过去把避孕套叫做English cap,英国人不甘示弱,给避孕套赐名French letter。 避孕套:而我,又做错了什么?要被你们起外号? 关于避孕套其实还有很多想和大家科普的知识,目前正在收集素材,等我们啊!哈哈。 有一些品牌,如果直接按它原来的英文名翻译,会显得太违和~而我们聪明机智的中国人民,给它们赋予了新的生命力: ▼ ①宜家 IKEA 宜家(IKEA)这一名字就是创始人名字的首写字母(IK)和他所在的农场(Elmtaryd)以及村庄(Agunnaryd)的第一个字母组合而成的。 而中文名称翻译宜家则来自于《诗经》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。”太妙了!不仅和IKEA的发音相似,还很温馨~ ②可口可乐 Cocacola coca是古柯(南美洲及西印度群岛所产的一种药用植物),而cola是一种叫可拉的树。1927年,可乐在上海出现的时候,叫做“蝌蝌啃蜡”。这个名字听来真的有蛮恶心的... 于是第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终一位上海教授蒋彝击败了所有对手,拿走了奖金。而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。 不仅保留了原来的品牌发音,甚至比它原来的品牌名寓意更好! ③席梦思 Simmons 从小到大,我把所有软软的有弹性的床垫都叫做席梦思,但实际上席梦思是一个品牌。Simmons是创始人的姓,席梦思的意思,顾名思义:在床上做美梦,思考~ 席梦思先生发明的弹簧床垫,陪伴全球无数人度过每个好眠的夜~感谢他! ④露华浓 Revlon 1996年,露华浓进入中国,“露华浓”出自李白描写杨贵妃的《清平调词》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,“露华浓”一词原来指的是带着露水的牡丹花显得格外娇艳,指代杨贵妃美丽的容貌。 用“露华浓”作为彩妆品牌,可以说是非常贴切了。 那么今天的内容就到这里了 你们最喜欢的品牌翻译是什么呢 |
|