中国女孩子们在每个月特殊的日子的里,总是喜欢喝一杯红糖水,但是如果你把红糖说成'Red sugar',老外多半会认为你疯了,为什么?看完今天的文章就明白了。 NO.1 红糖=brown sugar 为什么不是red sugar? 红色在形容颜色的时候,一般表示血色;而红糖是棕黄色的糖,所以红糖≠red sugar 红色形容眼睛: red eye=熬夜和哭泣,充血(血丝)了的眼睛 夜间飞行的航班,又被称为红眼航班 例句: I took the red eye to LA. 我是做红眼航班去洛杉矶的。 所以: 红眼病≠ red eye 红眼病= pink eye 你和老外说red sugar,他们多半会想成这样的红色装饰糖!特殊的日子里喝红色装饰糖水,你这是要上天呀! Ginger &brown sugar soup No.2 red 除了形容血红的颜色外 还可以形容 因为尴尬,愤怒,害羞情绪 引起的红色 例句: Every time you mention his name, she goes bright red. 每次提到他的名字,她的脸就绯红了. 总之,一句话, 红色没有嫉妒的含义 和中文不同的是 外国人说嫉妒得眼绿 这个说法来自于莎士比亚的《奥赛罗》 Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up.嫉妒是绿眼魔鬼,它在人们心中,把人一口吞掉。 所以,眼红=green-eye 例句: This is where I get a bit green-eyed. 这就是我觉得有点嫉妒的地方。 No.3 中文中, 我们喜欢说生意红红火火, 日子过得红红火火, 总之, 火了就意味着有钱赚了! 但是, 英文中, red的意思正好相反! 例句: Your business is in the red 你的生意陷入赤字了。 生意兴隆,生意红火 =flourishing 例句:
|
|