“原来如此”用英语该怎么说? 相信我, 一大半的人会说出“soga”或者“搜低斯奈”这句日语 这们明明都是日语啊喂! 1. I see. “I see.” 作为最地道的表达,相信我使用起来准没错。 A: His losing weight is because his father thought he is overweight. 他减肥是因为他爸爸嫌他胖。 B:I see. 原来如此。 2. Now I get it! 如果因问解决了,就可以用Now I get it!。now 可以被省略,直接说 I get it! 也代表「原来如此」的意思,是非正式的口语用法。 A: Do you understand? 你明白了吗? A: Oh okay, now I get it! 原来如此! 3. that makes sense. 这句话不一定指经过解释前的话 does not make sense 没道理,而是表达「我懂了」、「有道理」的意思。 A: Although Mary is from America, she speaks fluent Chinese, 'cause she has a Chinese father. Mary 是个美国女孩,但她的中文说得很好,因为他爸爸是中国人。 A: Ah,that makes sense. 喔喔,原来如此。 4. So that’s why! 这句话字面意思就是 「所以这就是原因」,虽然很直白,但这句简单的话,传达的意思就是「原来如此」。 A: Why are mad at me? 你为什么生我的气? B: You totally forgot it was my birthday yesterday. 我昨天生日你完全忘了。 A:So that’s why! 原来如此! 5. No wonder! No wonder 中文常翻作「难怪」,在许多对话情况下,No wonder 也可以表达「理解」、「原来如此」的意思,看看例句怎么说: A: You look tired, what happened? 你看起来很累啊,怎么了? B: I’m suffering from jet lag. A: No wonder! 原来如此! |
|