分享

“原来如此”用英语怎么说?真的不是 Soga

 昵称413468 2018-04-28

“原来如此”用英语该怎么说?

相信我,

一大半的人会说出“soga”或者“搜低斯奈”这句日语

这们明明都是日语啊喂!

“原来如此”用英语怎么说?真的不是 Soga!

1. I see.

“I see.” 作为最地道的表达,相信我使用起来准没错。

A: His losing weight is because his father thought he is overweight.

他减肥是因为他爸爸嫌他胖。

B:I see.

原来如此。

2. Now I get it!

如果因问解决了,就可以用Now I get it!。now 可以被省略,直接说 I get it! 也代表「原来如此」的意思,是非正式的口语用法。

A: Do you understand?

你明白了吗?

A: Oh okay, now I get it!

原来如此!

“原来如此”用英语怎么说?真的不是 Soga!

3. that makes sense.

这句话不一定指经过解释前的话 does not make sense 没道理,而是表达「我懂了」、「有道理」的意思。

A: Although Mary is from America, she speaks fluent Chinese, 'cause she has a Chinese father.

Mary 是个美国女孩,但她的中文说得很好,因为他爸爸是中国人。

A: Ah,that makes sense.

喔喔,原来如此。

“原来如此”用英语怎么说?真的不是 Soga!

4. So that’s why!

这句话字面意思就是 「所以这就是原因」,虽然很直白,但这句简单的话,传达的意思就是「原来如此」。

A: Why are mad at me?

你为什么生我的气?

B: You totally forgot it was my birthday yesterday.

我昨天生日你完全忘了。

A:So that’s why!

原来如此!

“原来如此”用英语怎么说?真的不是 Soga!

5. No wonder!

No wonder 中文常翻作「难怪」,在许多对话情况下,No wonder 也可以表达「理解」、「原来如此」的意思,看看例句怎么说:

A: You look tired, what happened?

你看起来很累啊,怎么了?

B: I’m suffering from jet lag.

A: No wonder!

原来如此!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多