我们在日常生活中,会经常说“原来如此,原来这样啊”等口语来表达自己的赞同之意。 那么'原来如此'的英语怎么说呢?可能很多小伙伴的第一反应就是“soga或so des nei”。 但老外听了后可能会一脸懵逼,因为“soga”是日语啊(“そっか”sokka或“そうか”souka的音译)! 英语中的“原来如此”有几种不同的表达,来和小洛看下正确的表达方式吧~ I see. “ I see.”是最简单也是最常用的说法,适用于各种平常的生活场景。 例句: A: She had a fever. 她发烧了。 B: I see. 我明白了。 I know. “I know.”也是个常见的表达,常常用来表达同情和理解。 Ps:'I see'和'I know'的区别 I see 是指在别人说此话之前你并不知道此事。 I know 则表示在别人说之前就已熟知了。 例句: A: One plus one is two. 一加一等于二。 B: I know. 原来如此(不用你说我也知道)。 So that's how it is. “So that's how it is.”的字面意思就是“原来如此”,这是一种非常直白的表达。 例句: So that's how it is. I understand soon after your explanation. 原来如此,一经你解释我就明白了。 That explains a lot. “That explains a lot.”的字面意思是“这解释了很多”,可以引申为“原来如此”。 例句: A: I saw him hand in hand with a beauty. 我看到他和一个美女手拉手。 B:Good Heavens!That explains a lot! 天哪!原来如此! That make sense. “That makes sense.”的字面意思是“有道理、说得通”,同样可以引申为“原来如此”。 例句: I was wondering why she didn't come. Now it makes sense. 我还在想她为啥没来。原来如此。 I get it. 原有的困惑被解决了,就可以说这句话:“I get it.” 例句: A:Can you explain that again? I’m not quite clear on the concept. 你可以再解释一次吗?我不太懂这是什么意思。 B:Well, we want to refurnish the restaurant to attract more customers to dine here. 我们想重新整修餐厅,好吸引更多顾客来这儿用餐。 A:Oh okay, now I get it! 我明白了!(原来如此) |
|
来自: zskyteacher > 《英语学习特辑》