分享

“原来如此”可不是''Soga”!正确的说法是...

 zskyteacher 2019-09-05

我们在日常生活中,会经常说“原来如此,原来这样啊”等口语来表达自己的赞同之意。

那么'原来如此'的英语怎么说呢?可能很多小伙伴的第一反应就是“soga或so des nei”。

但老外听了后可能会一脸懵逼,因为“soga”是日语啊(“そっか”sokka或“そうか”souka的音译)!

英语中的“原来如此”有几种不同的表达,来和小洛看下正确的表达方式吧~

I see.

“ I see.”是最简单也是最常用的说法,适用于各种平常的生活场景。

例句:

A: She had a fever.

她发烧了。

B: I see.

我明白了。

I know.

“I know.”也是个常见的表达,常常用来表达同情和理解。

Ps:'I see'和'I know'的区别

I see 是指在别人说此话之前你并不知道此事。

I know 则表示在别人说之前就已熟知了。

例句:

A: One plus one is two.

一加一等于二。

B: I know.

原来如此(不用你说我也知道)。

So that's how it is.

“So that's how it is.”的字面意思就是“原来如此”,这是一种非常直白的表达。

例句:

So that's how it is. I understand soon after your explanation. 

原来如此,一经你解释我就明白了。

That explains a lot.

“That explains a lot.”的字面意思是“这解释了很多”,可以引申为“原来如此”。

例句:

A: I saw him hand in hand with a beauty.

我看到他和一个美女手拉手。

B:Good Heavens!That explains a lot!

天哪!原来如此!

That make sense.

“That makes sense.”的字面意思是“有道理、说得通”,同样可以引申为“原来如此”。

例句:

I was wondering why she didn't come. Now it makes sense. 

我还在想她为啥没来。原来如此。

I get it.

原有的困惑被解决了,就可以说这句话:“I get it.”

例句:

A:Can you explain that again? I’m not quite clear on the concept.

你可以再解释一次吗?我不太懂这是什么意思。

B:Well, we want to refurnish the restaurant to attract more customers to dine here.

我们想重新整修餐厅,好吸引更多顾客来这儿用餐。

A:Oh okay, now I get it!

我明白了!(原来如此)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多