当了解某件事的真相后,我们总是习惯性的说一句“怪不得……” 那么问题来了,“怪不得”用英语该怎么说呢? 这个表达大家应该最为熟悉,在日常生活中使用频率很高。 在美剧《致命女人》中,Naomi在安慰Simone时,就用到了这个表达:Naomi: Why are you so emotional?Simone: Karl is gay. He sleeps with men.Naomi: What? No wonder you're so distraught.② that's why
直译的话就是“这就是为什么…”,也就是“怪不得”。在美剧《摩登家庭》中,Jay在回击Jerry时,就用到了这个表达:Jerry: In Buddhism, we believe it's better to conquer yourself than win a thousand battles.Jay: That's why Nepal is always crushing it at the Olympics.-在佛教里,我们相信战胜自己要比赢一千场战役好得多。③ it makes sense
make sense表示“说得通、有道理”,有时也会翻译成“怪不得”。在美剧《生活大爆炸》中,Amy的同事在形容Amy和Penny时,就用到了这个表达:It makes sense you two are friends. I mean, hot girls always stick together.
|