《诗经·周南·葛覃》ɡě tán 《葛 覃》ɡě zhī tán xī,yì yú zhōnɡ ɡǔ, 葛 之 覃 兮,施 于 中 谷,wéi yè qī qī。 维 叶 萋 萋。huánɡ niǎo yú fēi,jí yú ɡuàn mù, 黄 鸟 于 飞 ,集 于 灌 木,qí mínɡ jiē jiē。 其 鸣 喈 喈。ɡě zhī tán xī,shī yú zhōnɡ ɡǔ, 葛 之 覃 兮,施 于 中 谷,wéi yè mò mò。 维 叶 莫 莫。shì yì shì huò,wéi chī wéi xì, 是 刈 是 濩 ,为 絺 为 绤,fú zhī wú yì。 服 之 无 斁。yān ɡào shī shì,yān ɡào yān ɡuī。 言 告 师 氏 ,言 告 言 归 。báo wù wǒ sī,bó huàn wǒ yī。 薄 污 我 私,薄 澣 我 衣。h? huàn h? fǒu,ɡuī nínɡ fù mǔ。 害 澣,害 否,归 宁 父 母。【注释】1、葛:多年生蔓草,茎长二三丈,纤维可用来织布。覃(谭tán):延长。 2、施(意yì):移,伸展。中谷:即谷中。 3、维:是用在语首的助词,或称发语词,无实义。萋萋:茂盛貌。 4、黄鸟:《诗经》里的黄鸟或指黄莺,或指黄雀,都是鸣声鸣声好听的小鸟。凡言成群飞鸣,为数众多的都指黄雀,这里似亦指黄雀。于:语助词,无实义。 5、群鸟息在树上叫做“集”。丛生的树叫做“灌木”。 6、喈喈(接jiē jiē):鸟鸣声。 7、莫莫:犹“漠漠”,也是茂盛之貌。 8、刈(意yì):割。本是割草器名,就是镰刀,这里用作动词。濩(获hu?):煮。煮葛是为了取其纤维,用来织布。 9、絺(痴chī):细葛布。绤(隙xì):粗葛布。 10、斁(意yì):厌。“服之无斁”,言服用絺绤之衣而无厌憎。 11、言(淹yān):语助词,无实义。下同。师氏:保姆。 12、告归:等于说请假回家。告是告于公婆和丈夫,归是归父母家。上二句是说将告归的事告知于保姆。 13、薄:语助词,含有勉励之意。污(务wù):洗衣时用手搓搓去污。私:内衣。 14、澣(环huàn):洗濯(拙zhu?)。衣:指穿在表面的衣服。 15、害(何h?):通“曷”,就是何。否:指不洗。 16、宁:慰安。以上四句和保姆说:洗洗我的衣服吧!哪些该洗,哪些不用洗?我要回家看爹妈去了。 【题解】这诗写一个贵族女子准备归宁的事。由归宁引出“澣衣”,由“衣”而及“絺绤”,由“絺绤”而及“葛覃”。诗辞却以葛覃开头,直到最后才点明本旨。“黄鸟”三句自是借自然景物起兴,似乎与本旨无关,但也未必是全然无关,因为群鸟鸣集和家人团聚是诗人可能有的联想。 【余冠英今译】长长的葛藤,山沟沟里延伸, 叶儿密密层层。 黄雀飞飞成群,聚集在灌木林, 叽叽呱呱不停。 长长的葛藤,山沟沟里蔓延, 叶儿阴阴一片。 葛藤割来煮过,织成粗布细布, 穿起来舒舒服服。 告诉我的保姆,我告了假要走娘家。 洗洗我的内衣,洗洗我的外褂。 该洗是啥,甭洗的是啥? 我就要回家看我爹妈。 【参考译文】葛藤枝叶长有长,漫山遍野都生长, 嫩绿叶子水汪汪。 小鸟展翅来回飞,纷纷停落灌木上, 唧唧啾啾把歌唱。 葛藤枝叶长有长,漫山遍野都生长, 嫩绿叶子多有壮。 收割水煮活儿忙,细布粗布分两样, 做成新衣常年穿。 走去告诉我女师,我要探亲回娘家。 内衣勤洗要勤换,外衣勤洗好常穿。 一件一件安排好,干干净净见爹娘。
|
|
来自: flyk0tcfb46p9f > 《文学》