日语到底是什么?日语是怎样发生变化的呢?新日语的用法又是什么呢? 「お疲れ様」 “辛苦了” 我感觉“お疲れさま”这句话能带来非常缓和的气氛,但是有的人很在意,也有的人完全不在意。说出这句话真的很需要勇气,不过,关心一下对方说不定是一种很不错的方法。 受到没日没夜的演艺圈这种特殊世界的影响,“お早うございます(早上好)”这句话好像在哪里都可以用。 不管是从中午开始的工作,还是晚上的工作也并不是说「こんにちは(你好)」和「こんばんは(晚上好)」,而是「お早うございます(早上好)」。作为新的一天开始的意思说“お早うございます(早上好)”,也勉强说得过去吧。 还有,“貴様(你这家伙)”这个词本来是一个尊敬对方表示“你”的词,然而不知不觉这个词的使用就发生了变化。 言语的含义的理解方式 收音机中出演的时候,饭野先生触及到了这样一个词,叫做“軽々しい(轻率)”。 听到“軽々しい(轻率)”,我就会想到轻率这个意思。最近很多政治家做一些“軽々しい発言(轻率的发言)”等。但是,实际上,现在还有一种简单,简便的意义,现在也已经固定下来了。 比如说“軽々しく持ち上げる(随便拿起、轻轻拿起)”这种使用方法。感觉不协调的人,当然还是有的,不过,也有很多不介意的人照常使用。 ら抜き(除去ら的)词语 在考虑到语言发生变化这件事的时候,最近好像很少有人说了,那就是ら抜き(除去ら的)词语。“それは食べ(ら)れない(那是不能吃的)”“ボタン付け(ら)れる?(能帮我安一个钮扣吗?)”“感じ(ら)れる強さ(能感受到的强大)”等。 只是,荧屏里说话的人在使用的虽然是“ら抜き(除去ら的)词语”,但是,由于是电视字幕还是要正确的将「ら」加进去的。作为口语的话可以但作为表示来用就不可以了,大家现在也都是这么认为的了吗? 语言就存在那一瞬间 稍微注意一下就发现有很多词语或者句子被理所当然地使用着。以前有“超○○(非常......)”。“チョ~ウケるんですけど(超~搞笑啊)”,现在听到了也没有什么不可思议的,倒不如说现在有人已经把这些词当成废词了。 这样一来,也就意味着现在大家都在用的“ガチ(认真)”和“神対応(神对应)”等一系列词汇也很有可能成为一时的东西。 还有流行语大奖等等类似的东西,也以“流行语”为名,流行一结束相继也就跟着消失了。这样想一想也没那么不可思议了。 讲究和灵活 坚持使用正确的日语这种做法也是非常重要的。就比如说“全然だいじょうぶ(完全没问题)!”中“全然(完全)”的用法。 当然有人认为很奇怪吧,也有的人认为,之前被普遍使用过的所以也没有问题吧。稍微灵活地接受它们的话,意思方面是相通的,所以“全然OK!(完全可以!)”的想法也是可以有的。 文章里面能够看得到的日语,真的像字典里写的那样有着正确的用法一定会很优雅吧。但是,在交流中使用的语言,我认为想法或者微妙的感觉能够得到正确的传达才是更重要的。 然后…最让我担心的就是这篇文章到底有没有使用正确的日语。 |
|