◆Sentence◆ In musical expression, he did not feel restrained by the weight of convention. By all accounts he was a free thinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works. ◆句式结构分析◆ 1.首句较为简单,主干为主系表结构,即:he /did not feel/ restrained,译为:贝多芬并没有受到……的束缚。by the weight of convention为修饰成分,根据上下文语境意译为:贝多芬并没有束缚于惯例的条条框框。 2. 二句为“and”连接的并列句,前半句为“主系表”结构,即:he/ was/ a free thinking person and a courageous one; 3. 后半句为“主谓宾宾补”结构,即:I /find /courage/ an essential quality for the understanding of his work, 译为:我发现勇气是理解他作品的一个重要素质。 4. let alone the performance 为省略形式,完整形式为let alone the performance of his works, 译为: “勇气是表演其作品的关键,这一点就更不用说了。”或“更不用说的是:勇气也是演出其作品的关键” ◆词汇分析◆ restrain / riˈstrein / vt. 约束,控制 By all accounts 据大家说 courageous / kəˈreidʒəs / adj. 勇敢的 essential / iˈsenʃl / adj. 及其重要的 let alone 更不用说 performance / pəˈfɔ:məns/ 表演 ◆参考翻译◆ |
|