分享

为何全世界关于“茶”的两种叫法,都离不开中国?

 义芳君说茶 2018-08-17

义芳君说茶 | 每日原创深度精彩茶说,告诉你一个真实茶世界!

这个问题有点意思。

中国是茶的故乡,这是全世界所公认的。

在历史的进程中,中国茶自觉或不自觉地走向世界,是历史上以中国文明为代表的东方文化,向西方世界输出价值观三大利器之一。(注:三大利器:茶叶、丝绸、瓷器)。

现今全世界范围内,关于“茶”的说法,实际上大抵只有两种。

一种就是汉文体系的“cha”,包括波斯语系中的chay;另一种就是欧美语系里的“tea”,以及“tea”的变种,如:西班牙语的“te”、法语的“The”、德语的“Thea”等等。

有意思的是,这两种看似截然不同的说法,其实都是源自中国,并且与我国两条古老的丝绸之路息息相关。

一条是陆上丝绸之路,经由中亚、西亚,最终连接起地中海各国。这条古老的丝绸之路前前后后延续了两千多年,茶叶是丝绸之路上商贸往来最为重要的物资之一,至今仍可看到中国茶文化对于中西亚地区,如哈萨克斯坦、土耳其等国的影响。而“cha”的发音,随着不断的相互交融流传,自然而然逐渐被当地语言同化,但仍然保留了原发音特点痕迹。

另一条是海上丝绸之路,经由中南半岛,穿过印度洋、红海,最终抵达东非及欧洲地区。

十七世纪,正是资本主义经济开始大规模向外扩张时期,被称为“海上马车夫”的荷兰人将殖民据点伸进了东亚地区,设立荷兰东印度公司,在印度、中国开展较大规模商贸往来。

位于东南沿海的厦门港是当时中国第一个输出茶叶的港口,荷兰人来了后,既带走了中国茶叶,也带走了中国茶的叫法。现在“tea”说法,其实是由厦门话闽南语“dea”的发音演变而来。

可见,从茶名叫法的传承与演变,也反过来印证了“中国是茶的故乡”的说法。

简介 | 义芳君,国家级评茶师、原创茶文化自媒体人,微信公众号:珍品义芳茶铺( ID:zpyftea)。喜欢就关注,有用就分享,转载请务必保留出处!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多