分享

“say uncle ”不是“叫叔叔”,理解错了太尴尬…(附七夕中奖名单)

 我伤仲永 2018-08-21


英语俚语使我们的口语表达更加地道,然而在学习英语俚语的过程中,我们总会犯各种错误,例如,我们今天要学习的“say uncle”:


一看到“say uncle ”,我们就会想要把它理解为“叫叔叔或叔叔说”,如果你真这么想的话,美国小孩都会嘲笑你的。


“say uncle ”的来源:



在英语国家里,小孩子打架的时候,谁占据了上风或打赢了,他就会让输的一方说“say uncle”。类似中文里面的“快点叫爷爷,我就放过你”。如果要表示“从不认输或永不认输”,我们可以用“never say uncle ”这个短语来表达。

eg:I refused to say uncle no matter how they threatened me.

无论他们怎样吓唬我,我都不肯服输。


He never says uncle.

他一向嘴硬,从不认错。



throw in the towel



“throw in the towel”的字面意思是“扔毛巾”,引申义为“放弃和投降”。在拳击比赛中,当一方选手感到体力不支时,教练就会立即将一块毛巾投入赛场内,作为停止比赛的信号。之后,人们将扔毛巾这一举动默认为投降认输。所以,“throw in the towel”也就引申为“认输,放弃”的意思


eg:When you want to throw in the towel, what keeps you motivated in difficult situations?

当你想要认输时,是什么在困境中给你动力?


Like father, like son



它的意思不是“既像父亲,又像儿子”,而是有其父必有其子”。


eg:Like  father, like son, Linda enjoys learning English just like his father.     

Linda和她爸爸一样喜欢学英语,真是有其父必有其子。


类似的表达:


Like author, like book.

书如其人!            


Like teacher, like pupil. 

有其师必有其徒。





双语新闻加载ing.....


今天双语新闻加载不出来啦哈哈~小八今天要暂停一天双语新闻,用来公布上次七夕获奖的名单啦~


一等奖:支云霞 Briony、CADD



二等奖:眼睛、清九、丶(这是一个微信名哦,不是顿号)


三等奖:Denise_、Gray、Sibyl、lovelyDusk、Roselyn Tang


课程抵用券:支云霞 Briony、CADD、眼睛、清九、丶、Denise_、Gray、Sibyl、lovelyDusk、Roselyn Tang、魔鬼、我是冰冰啊、YOUTH。、江江、栀子花开、花倾绾༂🌺、Frank、敏、赵小玲、Sylvia、🌀CRAZY、小熊胖子耶、CY、三月的四月、Danny、丞澄、Li、A灿雅、本间芽衣子🎐、香柠浅梅

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多