分享

把sporting house译成“运动室”,打死你也想不到这是错译哦?

 政二街 2018-08-29

英语一些口语约定俗成的用法,我们的一些非英语国家的学习英语的学生非常难以准确理解。sporting运动的意思,house房子,合起来就是运动室或运动场所。所以从字面意思来看,没有错误。但是英语中这是妓院的意思。运动健身场所是Gymnasium,缩写成Gym。

类似得字面反义的词还有很多,比如:confidence man 不是信得过的人的意思,恰恰相反是骗子的意思。

confidence: 名词 信心、信任、秘密等

形容词 骗得信任的,欺诈的

那么可靠的人,或信得过的人怎么翻译呢? reliable man 。是不是很惊讶啊?因为很多词的不常用的词意容易被参加四、六级考试,甚至一些专八、雅思考生也经常出现错误。

再比如我们常碰到的criminal lawyer, 按字面意思是犯罪律师,其实是刑事律师的意思。

除此之外,我们还有一些错误的中文式的翻译,也要我们的大学生和成人英语爱好者注意。

汉语:这是哪? where is here? 貌似也是没问题。但是地道的口语中我们常说:where are we?

类似的英语口语的习惯表达还有很多,所以我们的同学平时需要积累,积少成多,慢慢的我们的英语口语越来越地道了。多读一些英语原版的文章,多和一些留学生,或外教交流和学习,持之以恒,那么你的语言水平就会有一个质的飞跃。这是詹森教育定制 Jason的一些个人学习和教学的体会,希望能够帮助到你。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多