对于安乐哲这样的翻译家我只能呵呵 我真不理解为何西方人这么会胡扯,而中国人又这么容易被忽悠。各大名校、机构把他聘为哲学大师,再以“首席”的身份各处忽悠,上下忽悠。为了把中国古典哲学生硬地套上西方后现代主义哲学,安乐哲得意地改造了《道德经》《论语》等等。这完全背离了中国文化啊,可他竟声称这是“原汁原味”地讲中国故事。他其实是在蹈袭西方的恶搞路线把那些荒谬的东西拼贴到中国文化啊。至于他是否知道自己是在忽悠或恶搞,我就不知道了。总之,凡是与《圣经》和西方形而上学有关的他都要避开或改造,他说: 比如说“义”这个字,传统译法是righteousness,这是《圣经》中用语,意思是“秉承上帝的意志行动”。但在中国文化中没有“上帝”概念,这明显就是牵强附会。 在此我且不论“righteous”是否对等于“义”,我只先弱弱地问一句中国文化中没有“上帝”概念吗?根据何在?我记得中国文化早就有“上帝”呢。不信?请翻开《诗经》:有皇上帝、上帝甚蹈、上帝既命、克配上帝、昭事上帝、上帝临女、皇矣上帝、上帝耆之、上帝不宁、上帝居歆、上帝板板、荡荡上帝、疾威上帝、匪上帝不时、上帝不临、昊天上帝、上帝是皇、明昭上帝、上帝是依、上帝是祗、有皇上帝、上帝甚蹈、上帝既命、克配上帝......我随便翻了翻,到处都是上帝啊!?《鲁颂》里说:上帝是依,无灾无害。这不和《圣经》一样吗?创世记里说:人类不听上帝的话,所以上帝就要用大洪水灭了人类,呜呜! 安乐哲同志你能先解释解释《诗经》为何打你脸吗? |
|