我们都知道,在英语中,不管是词汇、短语还是句子,很多时候都不能直译,尤其是一些词汇,其真实意思甚至可能和我们想象的相差甚远,就比如咱们今天要学到的这些词汇。 01 egg head 指的是“知识分子,书呆子”;并不是指“鸡蛋”和“头”,千万不要胡乱翻译成什么“像鸡蛋的头”哦。 至于 egg head 为什么翻译是知识分子的意思?其根本原因在于:英语国家的人觉得,读书厉害的人,因为用脑过度,头发都掉光了,一般都是光头,和鸡蛋壳非常像;因此,那些读书厉害的人,就被称为“egg head”。 在我们汉语中不是也常说“聪明绝顶”嘛!不过“egg head”这个词也常被带有贬义地使用,表示“书呆子”。 [e.g.] The young man is an egg head. 这个年轻人是个书呆子。 [e.g.] Robert is an egg-head. He thinks that he knows everything. 罗勃特是一个自以为有学问的人(知识分子),他以为他什么都知道。 02 首先是 yellow dog,这个词被译为“卑鄙的人,懦夫,小人”,是引申义。 在英语中“yellow”一词多指“胆怯、懦弱”,所以yellow dog 有“懦夫,卑鄙的人”这个意思不要奇怪。如果有人很讨厌,或者为人卑鄙,你就可以说他是 a yellow dog. [e.g.] You are a yellow dog! 你是一个忘恩负义的人! 同样引申义的还有 lucky dog,引申为“幸运儿,幸运的人”,其中 dog 指代的是人,而不是狗。 [e.g.] You've won the lottery again? You lucky dog! 你又中乐透彩了?你这个幸运儿! 03 child's play 可不是“儿戏”的意思哦;child's play 译为“轻而易举的的事,简单的东西”。 【例如】It's mere child's play. [e.g.] Driving a car is not child's play. 开车并非是一桩轻而易举的事。 |
|