分享

“Egg in your beer” 鸡蛋在你的啤酒里?

 hercules028 2020-12-13

小欧昨天跟丸子去夜市吃好好的,好开心!

夜市里有好多好多小吃,烤肠、煎饼、章鱼小丸子、关东煮、可丽饼……

小欧和丸子吃得肚皮鼓鼓~

可丸子看到冰淇淋就走不动道了,还想吃冰淇淋。

小欧赶紧拉住丸子:Egg in your beer?

丸子懵了:啥?我不是要喝啤酒啊?还有,鸡蛋是啥,怎么会在啤酒里?

egg in your beer

egg in your beer 不是“啤酒里的鸡蛋”,理解错误真的非常尴尬...

“Egg in your beer”的说法最早出现于20世纪初,二战时被美国大兵广泛使用。关于它的起源,一种观点认为,加有生鸡蛋的啤酒会激起人的欲望。

不过,更有说服力的推测是,战时鸡蛋和啤酒都很紧俏,能得到其中一样就是很不错的享受了,若两者皆想拥有,那就是“得寸进尺”了。

所以“Egg in your beer”就是“得寸进尺”的意思。最常用的短语是“What do you want, egg in your beer?,用来反驳那些发牢骚或抱怨本应知足的事情的人。

例句:

这次他已经帮了你的忙,你想干什么?得寸进尺?

egg head

egg head

按字面意思理解是不是鸡蛋脑袋?

千万不要这样翻译,它是一个引申义短语,表示“书呆子、知识分子”

egg head 为什么翻译是书呆子的意思?

美国人喜欢把那些整天只顾埋头看书、不理世事、自以为大有学问的知识分子称为“蛋壳脑袋”大凡知识分子因用脑过度,头发基本上掉光了,秃顶的脑袋颇像一个蛋壳,egghead也就“显山露水”了。

例句:

The young man is an egg head.

这个年轻人是个书呆子。

from the egg to the apple

from the egg to the apple

从鸡蛋到苹果?这是一个什么鬼

原来是指“all the way”或者是“from beginning to end/from first to last”,也就是“从头到尾、自始至终”的意思。

在罗马人的餐桌上,鸡蛋常常是第一道菜,餐后的甜点是苹果。

后来 from the egg to apple 就引申为“从始至终”的意思。

例句:

I will be with you from the egg to the apple and protect you.

我将一直陪着你和守护你。

a bad egg

a bad egg

这个口语表达的字面意思就是:一个坏鸡蛋。

那在常用口语表达中大家能猜出来是什么意思吗?就是我们常说的“坏蛋”,指的是缺乏道德的人。

乍一看,怎么像中式英语,只能说老外真的和咱们想到一块儿去了。这样的表达还有很多哦~

丢脸 lose face

玩火 play with fire

酸葡萄 sour grape

纸老虎 paper tiger

以牙还牙 a tooth for a tooth

沧海一粟 a drop in the ocean

例句:

据我所知,他一肚子坏水,你最好远离他。

丢脸;狼狈不堪

这个字面意思是“有个蛋在某人脸上”是不是想到电影里面常有的情景,有人被群众扔鸡蛋,很狼狈的样子

例句:

He had egg on his face for he lost the game to a child.

他在比赛中输给了一个小孩,感觉很难堪。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多