小欧昨天跟丸子去夜市吃好好的,好开心! 夜市里有好多好多小吃,烤肠、煎饼、章鱼小丸子、关东煮、可丽饼…… 小欧和丸子吃得肚皮鼓鼓~ 可丸子看到冰淇淋就走不动道了,还想吃冰淇淋。 小欧赶紧拉住丸子:Egg in your beer? 丸子懵了:啥?我不是要喝啤酒啊?还有,鸡蛋是啥,怎么会在啤酒里? egg in your beer egg in your beer 不是“啤酒里的鸡蛋”,理解错误真的非常尴尬... “Egg in your beer”的说法最早出现于20世纪初,二战时被美国大兵广泛使用。关于它的起源,一种观点认为,加有生鸡蛋的啤酒会激起人的欲望。 不过,更有说服力的推测是,战时鸡蛋和啤酒都很紧俏,能得到其中一样就是很不错的享受了,若两者皆想拥有,那就是“得寸进尺”了。 所以“Egg in your beer”就是“得寸进尺”的意思。最常用的短语是“What do you want, egg in your beer?,用来反驳那些发牢骚或抱怨本应知足的事情的人。 例句: 这次他已经帮了你的忙,你想干什么?得寸进尺? egg head egg head 按字面意思理解是不是鸡蛋脑袋? 千万不要这样翻译,它是一个引申义短语,表示“书呆子、知识分子”。 egg head 为什么翻译是书呆子的意思? 美国人喜欢把那些整天只顾埋头看书、不理世事、自以为大有学问的知识分子称为“蛋壳脑袋”大凡知识分子因用脑过度,头发基本上掉光了,秃顶的脑袋颇像一个蛋壳,egghead也就“显山露水”了。 例句: The young man is an egg head. 这个年轻人是个书呆子。 from the egg to the apple from the egg to the apple 从鸡蛋到苹果?这是一个什么鬼 原来是指“all the way”或者是“from beginning to end/from first to last”,也就是“从头到尾、自始至终”的意思。 在罗马人的餐桌上,鸡蛋常常是第一道菜,餐后的甜点是苹果。 后来 from the egg to apple 就引申为“从始至终”的意思。 例句: I will be with you from the egg to the apple and protect you. 我将一直陪着你和守护你。 a bad egg a bad egg 这个口语表达的字面意思就是:一个坏鸡蛋。 那在常用口语表达中大家能猜出来是什么意思吗?就是我们常说的“坏蛋”,指的是缺乏道德的人。 乍一看,怎么像中式英语,只能说老外真的和咱们想到一块儿去了。这样的表达还有很多哦~ 丢脸 lose face 玩火 play with fire 酸葡萄 sour grape 纸老虎 paper tiger 以牙还牙 a tooth for a tooth 沧海一粟 a drop in the ocean 例句: 据我所知,他一肚子坏水,你最好远离他。 丢脸;狼狈不堪 这个字面意思是“有个蛋在某人脸上”是不是想到电影里面常有的情景,有人被群众扔鸡蛋,很狼狈的样子 例句: He had egg on his face for he lost the game to a child. 他在比赛中输给了一个小孩,感觉很难堪。 |
|
来自: hercules028 > 《English Learn》