说起来英文词shanghai,大家第一反应可能是“上海”。但是表示“上海”的时候一般首字母都要大写为'Shanghai',而“shanghai”却有另一个完全不一样的意思。 shanghai 在词典里,shanghai 的解释是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。)(词义来源:牛津词典) 这个词的来源:早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!) 再回到刚才那句:I got a wedding to shanghai. 指的大概就是“抢婚”,那就是逼迫新娘嫁给一个不愿意嫁给的人。 cancer 这个词也有两个意思,“癌症”的意思大家可能比较熟悉,但是还有一个意思就是“巨蟹座”。 表示巨蟹座的时候,首字母要大写。 As a man of Cancer I don't speak too much. 作为巨蟹座的我不太爱说话。 moonlight 这个词我们的第一反应是“月光”,它还有另外一个和月光毫无关系的意思——兼职。 He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver. 他是一个工程师,还兼职当优步司机。 husband 最熟知的意思是“丈夫”,除此之外,还有一个意思是——节约利用。 牛津词典的解释为:to use something very carefully and make sure that you do not waste it(非常谨慎地使用某物,并确保不会浪费它。) Many families have to husband their cash because of economic crisis. 由于经济危机,很多家庭不得不节省开支。 China和china 中国China:来源于梵文” चीन“(拉丁化:Cīna),在波斯语中转作”چین“(拉丁化:Chīn)。而”China“一词已知的最早记录出现在葡萄牙探险家Duarte Barbosa(约1480—1521)的日志中。他的日志于1555年被译为英文后在英格兰出版。 关于词源的梵文词语,最广为接受的说法是由在意大利史学家卫匡国(Martino Martini,1614—1661)在17世纪提出的:China的根本词源,是中国历史上第一个大一统王朝即秦朝的名字——即”China“来源于”秦“(Chin)。 瓷器china:传统的理论认为,china(瓷器)的词源是”昌南“,即中国瓷都景德镇的古称。早在东汉时期,古人在昌南建造窑坊,烧制陶瓷。到了唐朝,由于昌南土质好,先人们吸收南方青瓷和北方白瓷的优点创制出一种青白瓷。青白瓷晶莹滋润,有假玉器的美称,大量出口欧洲。china一词系”昌南“的音译。 |
|
来自: Jamesyw789 > 《英语学习参考》