分享

舒婷:《致橡树》英文版,唯美到极致!(附音频)

 mxb08 2018-10-01


曾经有人说,好的爱情战得胜时间,抵得住流年,经得起离别,胜得住想念。我做好了和你一辈子的打算,也做好了你随时离开的准备,这也许是最好的爱情观,情到深处不纠缠。

致橡树 来自高中英语 04:20


To the Oak Tree
致橡树
By Shu Ting

作者:舒婷


If I fall in love with you—

我如果爱你——

I will never resemble

 clambering trumpet creeper,

绝不像攀援的凌霄花,

To flaunt myself by your high branches.

借你的高枝炫耀自己;


If I fall in love with you—

我如果爱你——

I will never imitate spoony birds,

绝不学痴情的鸟儿,

To repeat simple melody 

for green shade.

为绿荫重复单调的歌曲;


I will not only resemble a wellspring,

也不止像泉源,

To bring you cool consolation perennially;

常年送来清凉的慰籍;

I will not only resemble 

steepy mountains,

也不止像险峰,

To increase your altitude or

 set off your dignified manner.

增加你的高度,衬托你的威仪。


Even not only sunlight,

甚至日光。

Even not only spring rain,

甚至春雨。

No, these are not enough!

不,这些都还不够!


I must be a kapok beside you,

我必须是你近旁的一株木棉,

As an image of tree I stand with you.

做为树的形象和你站在一起。

Our roots hold tightly in the earth,

根,紧握在地下,

Our leaves touch gently in the clouds.

叶,相触在云里。


As each breeze passes, we salute each other,

每一阵风过,我们都互相致意,

But no one understand our own words.

但没有人,听懂我们的言语。


You have your iron trunk and copper branch

你有你的铜枝铁干,

Like a knife, a sword and a halberd as well;

像刀,像剑,也像戟,

I have my red and big flowers,

我有我的红硕花朵,

Like a heavy sigh and a heroic torch as well.

像沉重的叹息,又像英勇的火炬,


Together we partake cold waves,

 storms and firebolts;

我们分担寒潮、风雷、霹雳;

Together we share fogs, 

flowing hazes and rainbows,

我们共享雾霭流岚、虹霓,

We seem always apart,

 but interdependent all life long.

仿佛永远分离,却又终身相依,


Only this is great love,

这才是伟大的爱情,

Faithfulness lies here:

坚贞就在这里:

I love not only your gigantic stature,

不仅爱你伟岸的身躯,

But also the position you uphold,

也爱你坚持的位置,

And the earth on which you stand.

脚下的土地。


版本二:

If I love you

我如果爱你--

I will never be a clinging trumpet creeper

绝不像攀援的凌霄花

Using your high boughs

to show off my height
借你的高枝炫耀自己

If I love you

我如果爱你--

I will never be a spoony bird

绝不学痴情的鸟儿

Repeating a monotonous~song

for green shade
为绿荫重复单调的歌曲
Or be a spring

也不止像泉源

Bringing cool solace all year long

常年送来清凉的慰藉


Or be a steep~peak

也不止像险峰

Increasing your stature

reflecting your eminence

增加你的高度,衬托你的威仪

Even the sunlight

甚至日光

Even the spring rain

甚至春雨

No, all these are not enough
不,这些都还不够


I must be a ceiba tree beside you

我必须是你近旁的一株木棉

Be the image of a tree

standing together with you

作为树的形象和你站在一起


Our roots, entwined underground

根,紧握在地下

Our leaves, touching in the clouds

叶,相触在云里

With each gust of wind

每一阵风过

We greet each other

我们都互相致意

But nobody

但没有人

Can understand our words
听懂我们的言语

You'll have your copper branches

and iron trunk

你有你的铜枝铁干

Like knives, like swords, like halberds, too

像刀、像剑,也像戟

I'll have my crimson flowers

我有我的红硕花朵

Like heavy sighs

像沉重的叹息

And valiant~torches

又像英勇的火炬


We'll share cold spells,

storms and thunders

我们分担寒潮、风雷、霹雳

We'll share mists, hazes and rainbows
Seemingly always apart

我们共享雾霭、流岚、虹霓

But also forever interdependent
仿佛永远分离
却又终身相依

Only this can be great love

这才是伟大的爱情

The loyalty is here

坚贞就在这里

Love --

爱--

I love not only your strapping stature

不仅爱你伟岸的身躯

But also your firm stand

也爱你坚持的位置,

the earth beneath you

足下的土地


舒婷,原名:龚佩瑜。福建龙海人,朦胧诗派的代表人物。1969年下乡插队,1972年返城当工人,1979年开始发表诗歌作品,1980年至福建省文联工作,从事专业写作。主要著作有诗集《双桅船》、《会唱歌的鸢尾花》、《始祖鸟》,散文集《心烟》、《真水无香》等。 舒婷崛起于20世纪70年代末的中国诗坛,她和同代人北岛、顾城、梁小斌等以迥异于前人的诗风,在中国诗坛上掀起了一股“朦胧诗”大潮。其作品《致橡树》是朦胧诗潮的代表作之一。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多