分享

高考文言文翻译技巧大全

 宏宇宾123 2018-11-19

在高考语文考纲中,对文言文阅读的要求是:理解实词在文中的含义,理解常见文言虚词在文中的用法,理解与现代汉语不同的句式和用法,理解并翻译文中的句子,筛选文中的信息,归纳内容要点,概括中心意思,分析、概括作者在文中的观点态度,鉴赏文学作品的形象、语言和表达技巧,评价文章的思想内容和作者的观点态度。

根据考纲中的这些要求,高考文言文所选文段的难度都不会太大,体裁多为廉吏、忠臣、义士等的传记,集中在南北朝至宋这一时间段,材料所涉及的人与事或是美德独具者,相夫教子、事亲至孝、弘扬民族传统美德;或是古代的贤臣良吏,勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山等等。这些人物的事迹既符合传统的道德规范,又具有一定的教育意义或激励作用,思想性高、故事性强、语言精炼简洁。

近几年中,高考对文言文要求的总趋势是越来越强调整体把握能力和理解能力。比如说,考生不可能对所给的材料每一个字每一句话都读得懂,但应能够借助语境,着眼于文章的整体进行推断。

在文言文相关的题目中,翻译是最难,同时也是分值最高的题型之一。今天为大家介绍的就是文言文翻译的四大技巧,这四个技巧可以用三标准、五步骤、六方法、十注意来概括。

一、三标准——信、达、雅

“信”,真实,不歪曲,不遗漏;

“达”,通顺,符合现代汉语表达习惯;

“雅”,优美,造句考究,文笔优美。文言翻译的三标准,我们只记于口,未落于心,说起来头头是道,翻译时抛于九霄。请看下面对《庖丁解牛》一段的翻译。

〔原文〕庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。

〔译文〕一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声,这些声音,像音乐一样悦耳动听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》,传说中尧的乐曲的节奏。

这段翻译粗看好象还通顺,但仔细推究,里面存在不少问题。“解”译为“杀”,不准确;“牛头”、“牛脖子”、“牛肚子”、“牛身子”原文没有此义;“像音乐一样悦耳动听”也属无中生有。两个“合乎”缺少宾语,“一个厨师丁”、“杀牛刀在前进”又不符合现代汉语的表述习惯。可见,“信”、“达”都没做到,就更不用说“雅”了。因此,在复习备考中一定要用“信、达、雅”来要求并检验文言文翻译。

二、五步骤——审、切、连、验、誊

(1)审。分析译句前后内容,把握译句大概意思;看清译句的长短,停顿,标点,语气;审清译句的语法现象。可先抄出来,圈注。

(2)切。将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。

(3)连。按现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀。

(4)验。将译好的句子代入语境,看语义、语气、对象等是否吻合。

(5)誊。将草稿纸上的译句誊写在答卷上。做到“三清”(卷面清洁、字迹清楚、笔画清晰)。

三、六方法——留、对、拆、增、删、调

(1)留。古今意义相同、专有名词(国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名)保留不译。如:“晋侯、秦伯围郑”,“晋侯”、“秦伯”不译。

(2)对。将单音节词对译成双音节词,有三种情况。

①原单音节词加前缀或后缀。如:“鼠度其无他技”,“鼠”译“老鼠”;“石之铿然有声者”,译“石”译“石头”。

②.原单音节词前或后加同义词。如:“不患贫而患不安”,“贫”译“贫困”,“安”译“安定”。

③.原单音节词换成另一个双音节词。如:“河内凶,则移其民于河东”,“凶”译“荒年”。

(3)拆。现代汉语的一个双音词有时是古汉语中两个连在一起的单音词,译时不能以今度古,要拆开。如:“思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘”,“祖父”译“祖辈、父辈”。

(4)增。增补句子省略成分或词语活用后新增内容。

①.增省略成分。如:“黑质而白章”,译时补出省略的主语“蛇”;“一鼓作气,再而衰,三而竭”,译时补出省略的谓语“击鼓”;“则与斗卮酒”,译时补出动词的宾语“他”;“竖子不足与谋”,译时补出介词的宾语“你们”;“今以钟磬置水中”,译时补出省略的介词“在”。

②.增活用后需要的内容。如:“吾从而师之”,译时加“把„„当作„„”;“吾妻之美我者”,译时加“认为„„”;“项伯杀人,臣活之”,译时加“使„„”。

(5)删。一些无法译出的虚词(语气助词、表停顿、凑足音节)可删去。如:“师道之不传也久矣”,这里的“之”、“也”不译。

(6)调。古汉语中的倒装句子(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)译时要调整到它应在的位置。

“甚矣,汝之不惠”,译时谓语应回到主语后面,“你太不聪明了”;

“沛公安在?”,译时宾语应回到谓语的后面,“沛公在哪里?”;

“村中少年好事者”,译时定语应回到中心词的前面,“村里有个喜欢闹事的少年”;

“青,取之于蓝,而青于蓝”,译时状语应回到谓语的前面,“靛青,它从蓼蓝草中提取出来,但比蓼蓝更青”。

四、十注意

(1)注意古今词义的变化。

如:

①是女子不好,得更求好女。“好”原指女子的貌美,后指一切美好的事物、善良的品质。(词义扩大)

②丈夫亦爱其子乎?“丈夫”原是男子的通称,今指妻的配偶。(词义缩小)

③先帝不以臣卑鄙。“卑鄙”原指地位低下,学识浅陋,现在是贬义词。(词的感情色彩变化)

④牺牲玉帛,弗敢加也。“牺牲”原指祭祀用的牛羊猪等,现在指为正义的目的舍去自己的生命。(词义转移)

(2)注意词类活用的翻译方法。

如:

天下云集响应,赢粮而影从。“云、响、影”是名词作状语,译时加“像……一样”。

秦孝公据崤函之固,拥雍洲之地。“固”是形容词活用为名词,译为“坚固的地方”。

殚其地之出,竭其庐之入。“出、入”动词活用为名词,译为“出产的东西、收入的财物”。

(3)注意句子的主谓关系。

如:

焚百家之言“言”是“焚”的宾语,应译为“记载言论的书籍”。

凿城数十穴,夜纵牛,壮士五千人随其后,牛尾热,怒而奔燕军。“怒”为“牛”的谓语,应译为“发狂”。

(4)注意固定结构和固定句式的翻译方法。

如:

我孰与城北徐公美?“孰与”是固定结构,应译为“与……比,那一个……”。

无乃尔是过与?“无乃„„与”是固定句式,应译为“恐怕„„吗”

(5)注意古代汉语修辞格及翻译。

如:

乃使蒙恬北筑长城而守藩篱“藩篱”译为“边防”(比喻)

万钟则不辨礼仪而受之“万钟”译为“高官厚禄”(借代)

吾与大王会猎于此“会猎”译为“交战”(委婉)

时维九月,序属三秋译为“时值深秋九月”。(互文)

备他盗之出入与非常也,“出入”译为“进去”。(偏义复词)

(6)注意文言句式的特点及翻译

判断句——译出“是”;

被动句——译出“被”

疑问句——译出疑问语气

省略句——补出省略成分

变式句——还原位置

(7)注意文言句内、句间对称的特点,学会推断词义。

①忠不必用兮,贤不必以根据“用”推断“以”的意思是“任用”

②简能而任之,择善而从之根据“择”推断“简”的意思是“选拔”

(8)注意翻译字字落实,句句对应的特点

①以相如功大,拜为上卿译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿

②今急而求之,是寡人之过也。译:现在形势危急求你帮助,是我的过错了。

以上两句翻译都未做到字字落实,①句的“以”字未翻译,②句的“是”字未翻译。

(9)注意专用名词不译的原则。(见六方法“留”)

(10)注意译时句不离篇的原则。(见五步骤“审”)

总之,文言文翻译是对文言文能力的综合考查,在平时学习中就应不断地训练这种能力。在高考备考时,在应对文言句子翻译时,必须有明确的目标、严格的步骤、科学的方法。

为了便于记忆,可牢记如下翻译口诀。

熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;

单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。

调整词序,删去无义;修辞用典,辅助意译。 推断词义,前后联系;

字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多