分享

Big deal不是“大事”!别再翻译错啦!

 小酌千年 2019-01-11


今天我们一起来分享美剧中常见的一些俚语。都是通过简单的几个单词来表达背后隐藏的含义。如果不理解,不注意,可能就会会错了意,甚至迷惑不解,影响了正常的交流。接下来我们就一起来看看吧。


1. take the floor“发言,演说”


Why don’t you take the floor on this? 

为什么你不说点什么呢?


If you have anything to say about the problem, you can take the floor. 

如果你对这个问题有什么要说,你可以发言。


2. pretty much“差不多,很接近”


It pretty much is. 差不多就是这样。

Software projects work pretty much the same way. 

软件项目几乎以同样的方式工作。


3. a big deal“没什么大不了的”


For us, to have any patch of woods to play in was a big deal. 

所以对于我们来说,拥有一片可以在其间玩耍的树林是一件天大的事。


It’s not a big deal. Just cheer up! 

没什么大不了的。打起精神吧!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多