分享

希腊最重要的现代诗人:卡瓦菲斯诗七首

 长夏江村 2019-02-02

                                希腊最重要的现代诗人:卡瓦菲斯诗七首
   希腊最重要的现代诗人:卡瓦菲斯诗七首

 

      卡瓦菲斯(C.P. Cavafy, 1863-1933),希腊现代诗人,生于埃及亚历山大,少年时代曾在英国待过七年,后来除若干次出国旅行和治病外,他都生活在亚历山大。

      卡瓦菲斯是希腊最重要的现代诗人,也是二十世纪最伟大的诗人之一,其诗风简约,集客观性、戏剧性和教谕性于一身。奥登、蒙塔莱、塞弗里斯、埃利蒂斯、米沃什和布罗茨基等众多现代诗人,都对他推崇备至。

 

 

竭尽所能

 

纵然你无法如愿的架构你的生活,
至少可以竭尽所能的
尝试一番;不要贬抑它——
在与世事过多的接触中,
过多的活动,和过多的交谈。

不要在闲谈中贬抑它, 
不要时常拉扯它,让它
暴露在日常的愚蠢中——
你来我往,称兄道弟,
直至它混同于外部生活的负累。

as much as you can

Even if you cannot shape your life as you want it,
at least try this
as much as you can; do not debase it
in excessive contact with the world,
in the excessive movements and talk.

Do not debase it by taking it,
dragging it often and exposing it
to the daily folly
of relationships and associations,
until it becomes burdensome as an alien life.


我去了

我并不阻拦自己。我全然放纵。
迎向我脑中那半真半假,
若好若坏的欢愉,
我冲进了点亮的夜晚。
我喝着烈酒,一如
那恣意狂饮的勇士。


I went

I did not restrain myself. I let go entirely and went.
To the pleasures that were half real
and half wheeling in my brain,
I went into the lit night.
And I drank of potent wines, such as
the valiant of voluptuousness drink.


他发誓

每次他都发誓要开始新生活。
但当夜晚来临,带着她的劝说,
她的中庸,和她的允诺;
夜晚来临,带着她那诉求渴望着的
肉体的蛮力,他退缩了,
放弃了,重又赶赴那致命的纵情。

He vows

Every so often he vows to start a better life.
But when night comes with her own counsels,
with her compromises, and with her promises;
but when night comes with her own power
of the body that wants and demands, he returns,
forlorn, to the same fatal joy.



他们的最初

他们品尝了不正当的欢愉。
他们起床,迅速的穿戴,不发一言。
他们分头出门,神色诡秘,
而当他们略显不安的走上街道,
他们体味到一种背叛,
和他们刚刚卧躺的床榻不相吻合。
但这些却有益于艺术家生活的
明天,后天,甚或多年以后,他将把声音赋予
他们的最初在这里留下的强烈线条

Their Beginning

Their illicit pleasure has been fulfilled.
 
They get up and dress quickly, without a word.
 
They come out of the house separately, furtively;
 
and as they move off down the street a bit unsettled,
 
it seems they sense that something about them betrays
 
what kind of bed theyve just been lying on.
 
But what profit for the life of the artist:
 
tomorrow, the day after, or years later, hell give voice
 
to the strong lines that had their beginning here.
 


凝望得太久……

我凝望得太久,
它充盈了我的双眼。

肉体的轮廓。红的唇。妖媚的四肢。
秀发仿若取自希腊雕像;
总是那么美,即使未曾梳理,
它垂下来,轻轻的,遮着白皙的前额。
爱的脸容,一如我的诗歌
渴求的那样……在我青春的暗夜,
我的夜,那隐秘,那相约……

So much I gazed –
 

So much I gazed on beauty,
that my vision is replete with it.

Contours of the body. Red lips. Voluptuous limbs.
Hair as if taken from greek statues;
always beautiful, even when uncombed,
and it falls, slightly, over white foreheads.
Faces of love, as my poetry
wanted them.... in the nights of my youth,
in my nights, secretly, met....


1903
年的日子

我再也找不到它们……事物消逝得多快啊……
那诗意的双眼,那苍白的
脸容……闪现在街道的薄暮里……

我再也找不到它们……事物的相遇多么偶然,
舍弃得又是多么的轻易,
却成为我日后苦苦的渴望。
那诗意的双眼,那苍白的脸容,
那双唇,我再也找不到它们。


Days of 1903
 

I never found them again -- the things so quickly lost....
the poetic eyes, the pale
face.... in the dusk of the street....

I never found them again -- the things acquired quite by chance,
that I gave up so lightly;
and that later in agony I wanted.
The poetic eyes, the pale face,
those lips, I never found again.


记住吧,肉体……

肉体,不仅仅要记住你被爱得多深,
不仅仅要记住你躺卧的床榻,
还要记住那迎向你的
炽热的双眼中宣泄的欲望,
还有那抖颤的声音——
而某些不期的障碍将它们击溃。
所有这一切都已逝去,
你也几乎已然屈服于
那些欲望——记住吧,
怎样的闪耀,在望你的双眼里;
为了你,怎样的声音震颤,记住吧,肉体。


Remember, body...
 

Body, remember not only how much you were loved,
not only the beds on which you lay,
but also those desires which for you
plainly glowed in the eyes,
and trembled in the voice -- and some
chance obstacle made them futile.
Now that all belongs to the past,
it is almost as if you had yielded
to those desires too -- remember,
how they glowed, in the eyes looking at you;
how they trembled in the voice, for you, remember, body.

 

来源:中国南方艺术

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多