分享

悟空问答

 电灯一亮 2019-02-27

谢谢邀请!

我认为这不是一个“能”与“不能”的问题,而更应该是一个是否符合语法规则,以及在特定的语言环境下交流习惯的问题。

不管是英语还是汉语,语法问题都是不容忽视的,对于句子的构成也要遵循一定的规则。英语句子的“主谓宾”结构跟汉语句子的“主谓宾”结构有着想通的地方,比如'I often eat noodles'跟“我经常吃面条”这两个句子,如果将宾语'noodles'和“面条”省掉,它们在意思的表达上跟原句相比就是不完整的,在语法上也不能称为完整的“主谓宾”结构,而变成“主谓”结构了。

省略主语的现象也很常见,尤其是在祈使句中,比如: 'Shut up!' “闭嘴!” 'Please come early.' “请早点来。” 这种省略主语的现象是符合语法规则的。

省略的现象在日常的口语交流中尤其普遍,有些甚至也超出了语法规定的范畴,比如 'Let's go and get some water' 这句话中的连接词and在口语中是经常被省略掉的,变成 'Let's go get some water',这跟我们汉语的表达“让我们去要点水”刚好是一致的。我认为这种现象是人们在日常生活中对口头表达和交流高效性的追求所致,如果放在比较正式的场合以及写作中的话,这样的省略就不符合语法要求了。

省略的现象在除了英语和汉语之外的其他语言中也是普遍存在的,我们很多人之所以认为汉语的省略现象更多,无非是因为对自己母语更加熟练罢了。

总之,我们在省略句子某一个成份的时候要兼顾语法的准确性、表达的有效性以及交流的习惯性,对一门语言掌握得越熟练,那么省略的时候就会越得心应手。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多