用幽默解读英语,用心得品读人生。打油诗开题:英语文章有点难,中文翻译很好看。表达错误引白眼,流利准确不能慢。这几天发的关于错误英语表达的文章得到了大家的认可,各位也是留下了精辟的中文翻译,小编就接着满足大家的这些癖好。容易引起误会的英语表达,走起:
1、Old cat 你肯定会想到“老猫”,确实,如果你真的是形容眼前的一只老猫咪,那也很正确。不过眼前要是没有猫,你用这个表达就会引起歧义了,因为它也有“脾气坏的老婆/女人”的意思。所以你在外国女孩面前找'old cat',她们一定会跑开的。
2、See eye to eye大眼瞪小眼?当然不是啦!其实它的真正意思是“看法一致”。例如:
One good reason for them to be friends is that they see eye to eye on something.
他们成为朋友最大的原因是他们对某些事情有相同的看法。
3、Pull one's leg没有“拖后腿”的意思,其实它的真实意思应为——“开某人的玩笑”,想不到吧!例如:
When I invited her to a movie, I learned she was just pulling my leg.
当我请她去看电影的时候,我才发现她是逗我的, 开我的玩笑。
4、Yellow dog很多人理解成“黄狗”的意思,无可厚非,老外形容黄色的狗还能用别的表达吗?这里介绍的是它的一个引申义:卑鄙小人,我们开玩笑可以说你很狗,但是'yellow dog'语气就太重了。例如:
He is a typical yellow dog ! Stay away from him!
他是一个小人,远离他
5、You‘re dressed to kill你穿的感觉要去杀人一样?可能中文中确实有类似的表达!但英语中应该没有这个表达。它的真实意思为'你今天打扮的好漂亮特别惹眼',就是对异性很有吸引力那种。
6、Just because只是因为……?那你就在那里等吧,老外是不会往下说的,其实后边已经没有话了,因为它的意思是'没有原因'。例如:
Why do you like me?Just because.
为什么喜欢我?喜欢你没道理嘛!
7、接下来的这些句子是你在做英语题或者和老外交流时绝对会见到的,小编当初就是欲哭无泪啊!看看他们的真实意思吧!
You can say that again!
不是“你可以再说一遍”,而是“说得好”。
I haven’t slept better.
不是“我从未睡过好觉”,而是'我睡得很好'。
You can’t be too careful in your work.
不是“你工作不能太仔细”,而是“你工作越仔细越好”。
It has been 4 years since I smoked.
不是“我抽烟四年了”,而是“我戒烟已经四年了”。
All his friends did not turn up.
不是“他的朋友全没到”,而是“他的朋友没全到”。