分享

Adam's apple不是“亚当的苹果”,这些习语中的人都是哪路神仙?

 hercules028 2019-03-15

英语习语中蕴含着丰富的西方文化,其中有很多习语是由人物名字构成的,像是Pandora's box(潘多拉的盒子)、Cupid's arrow(丘比特之箭)等等。我们之所以能够在日常生活中经常使用,在于我们了解这些人名的起源和意义。

那么问题来了,你知道“亚当的苹果”、“偷窥的汤姆”都是什么意思吗?来跟阿研一起学习这十个含有人名的习语吧~

Be a Dianna

在罗马神话中,Dianna(狄安娜)代表“月亮与山林女神”,是太阳神阿波罗的孪生妹妹。狄安娜是一位严厉的女神,她反对男女婚姻,拒绝了所有的求婚者,并宣称自己热爱自由,愿意和森林中的仙女们永远生活在一起,所以她是一个终生都保持贞洁的女神。因此在英语中,人们就用“Be a Dianna”来表示“终生不嫁”、“独身主义者”。

Diana as Personification of the Night. Anton Raphael Mengs, c. 1765. | Wikipedia

[例] My Goodness! You told me you decided to be a Dianna?  

老天!你告诉我你决定要终身不嫁?

Be a Jason

这里说的Jason,不是这个杰森……

而是古希腊神话中一位英雄,叫伊阿宋(希腊语άσων和拉丁语Easun的直接音译),英语译为Jason。他本是希腊东部塞萨利王国的王子,因为叔父珀利阿斯(Pelias)篡夺王位而被迫流落民间。长大后Jason闯进王宫要求叔父退位,叔父为了拖住他,命令Jason先去高加索的科尔喀斯山取回金羊毛,才能商议退位大事。

到达科尔喀斯后,Jason遇到了美狄亚(Medea)公主,这位公主爱上了Jason,并冒着生命危险帮助他拿到了金羊毛,后来两人结婚。可是当Jason登上王位后,他竟然忘恩负义,抛弃了美狄亚公主,另娶他人

Jason and Medea - as depicted by John William Waterhouse, 1907. | Wikipedia

人们后来把Jason看作是“负心汉”、“薄情郎”的代名词,也可以指代“为求富贵而向女人求婚的人”。

[例] That guy is a Jason, you know, he abandoned his wife and children and remarried a rich lady. 

你知道吗,那家伙就是个负心汉,他竟然抛弃了妻子儿女,另娶了一个有钱女人。

Adam's apple

Adam's apple直译为“亚当的苹果”,但真正意思是指“男人的喉结”。

在《圣经·创世纪》中,讲到上帝创造人类的始祖亚当和夏娃,让他们住在伊甸园里,并告诫他们千万不能吃“知善恶树”上的果实。这个“禁果”就是apple。可是夏娃听信了蛇的诱惑,吃了禁果,还拿给亚当吃。亚当吞食果实的时候,恰巧上帝出现了,把亚当吓了一跳,来不及咽下的果肉哽在喉咙,留下了一个结块

因为男人的喉结看起来比较明显,古代西方人就以为那是亚当来不及咽下的苹果,所以Adam’s apple就指代“男人的喉结”。

[例] After a few month, his Adam’s apple would be shaved down and he would receive breast implants. 

几个月之后,他的喉结将会被切下,并接受隆胸手术。

关于Adam的词汇还有:

Adam's rib(亚当的肋骨),指代“女人”

Adam's ale(亚当的酒),“水”的别称

Adam's curse(亚当的诅咒),指“人类工作的辛苦”

Curious as Lot's wife

Lot即罗得,他的事迹记载于《圣经·创世纪》。罗得住在罪恶之城索多马(Sodom),是一个沉溺男色且淫乱的城市。有一天,上帝决意要毁灭这座城。罗得是个好人,又是先知亚伯拉罕的侄子,所以上帝派了两位天使将罗得一家带离索多马。

天使告诉罗得一家一直往山上跑,千万不要停留,更不能回头看。可是罗得的妻子很好奇,在动身离开的时候忍不住回头看了一眼,结果身体顿时化成了一条盐柱。

后来,人们就用Curious as Lot’s wife(像罗得的妻子一样好奇)一词来形容“某人好奇心太重”。

[例] He is unpopular among his friends because he is curious as Lot’s wife about everything. 

他好奇心太重啦,所以他在朋友中间很不受欢迎。

关于罗德的故事还没有结束。失去妻子的罗得在附近的山洞里和两个女儿一起居住。女儿们为延续后裔,先后两晚灌醉罗得并与父同寝。后来,大女儿诞下儿子摩押,即摩押人的始祖;小女儿诞下儿子便亚米,即亚扪人的始祖。

Jan Matsys, Lot and His Daughters, 1565. | Wikipedia

Achilles' heel

Achilles' heel直译为“阿喀琉斯之踵”,出自荷马史诗《伊利亚特》(The Iliad)。阿喀琉斯是古希腊神话中的英雄人物,他的母亲是海洋女神希迪斯(Thetis)。在阿喀琉斯出生的时候,希迪斯抱着他去冥河(Styx)边泡水,这能让他的身体刀枪不入。可是因为脚后跟当时被捏着,没泡到水,这就成了阿喀琉斯唯一的弱点。

电影《特洛伊》中的阿喀琉斯

在特洛伊战争中,尽管阿喀琉斯英勇善战,率领着希腊联军中最强大的一支军队,但最后还是被一箭射中后脚跟而阵亡。所以,后人用Achilles’ heel来表示“致命伤”、“唯一的弱点”。

[例] Tom’s Achilles' heel is lack of confidence. 

Tom的致命弱点就是缺乏自信。

According to Cocker

Cocker即Edward Cocker(1631-1676),是17世纪英国著名的数学家,做过数学老师,他还曾经编著过一本算术教科书Cocker's Arithmetick,流传甚广。人们相信按照他的办法做一定不会出错。

所以According to Cocker意思就是“根据公认的规则”、“正确无误地”、“精确地说”等。

[例] You should execute your task according to Cocker

你应该准确无误地执行你的任务。

John Hancock

约翰·汉考克(John Hancock,1737-1793)是美国革命家、政治家,富商出身。他是第一个在《独立宣言》上签名的人。据说当时他签完之后就抬起头对众人说:“好啦,现在英王不用戴眼镜也能看清楚我的名字了。”

John Hancock在《独立宣言》上的签名

他的签名果然比其他人签得要大,给人留下了深刻印象,于是人们就用他的名字John Hancock来指代“亲笔签名”。

[例] As soon as you put your John Hancock on this contract, the car belongs to you. 

只要你在合约上签个字,这车就是你的了。

Peeping Tom

peep意为“偷窥、窥视”,而Tom……不是那只猫啦!

Peeping Tom来源于一则英国历史故事。大约在1040年,统治英国考文垂(Coventry)市的领主决定要对百姓们征收重税,百姓苦不堪言。领主善良美丽的妻子Godiva(戈黛娃)夫人不忍见市民劳苦,于是不断恳求他减免税收。

领主坚决拒绝了妻子的请求,他甚至还故意说:“你要是能全裸骑马绕城一圈,我就减免税收!”以此来压制戈黛娃夫人,因为他不相信一个修养端庄的贵妇会答应做这样的事。

可是戈黛娃夫人居然答应了,并告诉了全城百姓,要求他们在她骑马穿过城镇时关紧门窗。为了感谢她的仁慈,人们相互约定闭门不出,紧拉窗帘。

Lady Godiva by John Collier, c. 1897, Herbert Art Gallery and Museum | Wikipedia

只有裁缝Tom例外,他透过窗帘偷看了戈黛娃夫人的裸体。这种粗鲁的行为激怒了上帝,作为惩罚,上帝把他的眼睛弄瞎了。

后来,人们用Peeping Tom来比喻“偷窥狂”,尤其是指那些喜欢偷看裸体女人或其他色情场面的“窥淫狂”。

[例] The peeping Tom was punished at last. 

那个偷窥狂最终受到了惩罚。

Keep up with 

the Joneses

Keep up with the Joneses是一个典型的美式习语,直译为“赶上琼斯家”,真正意思是“某人跟他的邻居或同时代的人争比阔气”、“和别人斗富”。

这个说法由美国专栏画家亚瑟·莫曼德(Arthur R·Momand)首创。莫曼德23岁时每月就能挣125美元,在当时这已经算是很不错的收入了。年轻的莫曼德对自己的富裕感到很骄傲,婚后他带着妻子搬到了纽约城外的长岛(Long Island), 那里是有钱人住的地方。在那里,他们和周围的有钱人斗富,花钱如流水。但没过多久,莫曼德和妻子就负担不起这样奢侈的生活方式了,只好又搬回了纽约城内。

1913年,莫曼德在《纽约世界》(The New York Globe)上开辟了一个连载漫画专栏,标题就是Keeping up with the Joneses。专栏连载了32年,广受欢迎。Jones是西方常见的姓,the Joneses泛指那些生活在周围,与自己社会地位相当、经济情况相仿的人或邻居。这个短语就是用来影射那些“爱和别人比阔绰的人”。

[例] It is nowadays a common practice to keep up with the Joneses

如今攀比成风。

Simon Legree

Simon Legree(西蒙·列格里)是美国作家哈里特·比彻·斯托(斯托夫人)的名著《汤姆叔叔的小屋》Uncle Tom's Cabin)中的一个残忍暴虐的奴隶贩子。

人们用Simon Legree来比喻“残忍的奴隶主”、“凶残的工头”、“残暴之徒”等等。不过发展到文明社会,主要用来形容那些对待公司员工、学校学生、部队士兵的要求严格到冷酷无情地步的老板、老师和军官等。

[例] My ex-boss is really a Simon Legree, he never lets us rest even a minute during the working hours. 

我前老板简直冷酷到无情,在工作期间他从不让我们喘口气。


投稿作者 | 齐飞

编辑 | 小妖子

审核 | 阿研

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多