今天是许欢欢老师陪伴你的第829天 Are RMB and CNY the same thing? RMB和CNY是一样的吗? 关于'人民币'的昵称, 五花八门, 什么'软妹币''毛爷爷''票子'等等数不胜数, 在英文中, 关于'钱'的单词也有很多, 但老外对于'人民币'的称呼, 却通常不会用我们所说的RMB, 而是用CNY来代替。 这两者有什么区别呢?
在外汇交易等正规场合, 只用CNY来表示'人民币', 而不用RMB. 举个例子: 100元人民币 =100 CNY =one hundred Chinese Yuan 值得注意的是, CNY还有一种常见意思。 CNY也是Chinese New Year 缩写, 意思是中国新年, 但并不是指一个'假期区间'。而是专指每年的农历正月初一。 例句: What should we do for the coming CNY? 为即将到来的农历新年我们该做些什么? 零钱 change 例句:
名词的'零钱'可以用change来表示, 而表示动作的'换零钱'也可以用change表示, 如:
come into (some) money 表示'得到意外之财' 例句: She came into a lot of money when she turned twenty. 她二十岁的时候得到了一大笔意外之财。 in the money 有两层含义 ① '富有的' 例如: If I am ever in the money, I'll be generous. 如果我一直很有钱,我会慷慨解囊的。 ② '在比赛或竞赛中处于优胜地位' 例如: I knew when Jane came around the final turn that she was in the money. 当Jane进入到了最后一轮, 我就知道她赢定了。 money talks 表示'有钱能使鬼推磨' 例句: She'll get her way because money talks. 有钱能使鬼推磨, 她想做什么都可以。 money to burn 表示'超出所需或期望的足够的钱' 例句: After they paid off the creditors, they still had money to burn. 他们还完债权人的钱后, 仍有用不完的钱。 例句: She'll get her way because money talks. 有钱能使鬼推磨, 她想做什么都可以。 |
|